| This occasion has been given added meaning by the full participation in the political discussions of the President of the Russian Federation. | Нынешняя встреча имеет особенно большое значение ввиду полноправного участия в политическом обсуждении Президента Российской Федерации. |
| The representative of the Russian Federation expressed his delegation's appreciation to the Secretary-General of UNCTAD for the clarification he had given. | Представитель Российской Федерации от имени его делегации поблагодарил Генерального секретаря ЮНКТАД за данные им разъяснения. |
| They shall be provided with additional guarantees and allowances as established by the legislation of the Russian Federation. | Им предоставляются дополнительные гарантии и компенсации применительно к установленным законодательством Российской Федерации. |
| Suggestions were made during the discussions on the best way to resolve this issue in consultation with the Government of the Russian Federation. | В ходе обсуждения высказывались предложения в отношении наилучшего способа разрешения данного вопроса в консультации с правительством Российской Федерации. |
| In this context, it should be mentioned that the authorities of the Russian Federation show a correct understanding of our position. | В этом контексте следует отметить, что власти Российской Федерации проявляют правильное понимание нашей позиции. |
| It is also a key date for our eastern neighbour, the Russian Federation. | Это также важная дата для нашего восточного соседа, Российской Федерации. |
| The trucks came from the 127th Division of the Russian army, based at Gyumri. | Грузовики прибыли из 127-го дивизиона российской армии, дислоцирующегося в Гюмри. |
| The support of the peace efforts by the Russian Federation will be of great importance. | Поддержка мирных усилий Российской Федерацией будет иметь огромное значение. |
| The basic principles for implementing this policy are enshrined in the Constitution of the Russian Federation. | Принципиальная основа для проведения такой политики заключена в Конституции Российской Федерации. |
| As a result of the suspension of transfer of cryogenic technology by Glavkosmos of the Russian Federation, India is developing its own cryogenic stage. | В результате приостановки передачи криогенной технологии Главкосмосом Российской Федерации Индия разрабатывает свою собственную криогенную ступень. |
| He supported the comments made by the representative of the Russian Federation concerning the sanctions committees. | Он поддерживает замечания представителя Российской Федерации в отношении комитетов по санкциям. |
| We would ask you to consider this modest procedural proposal on the part of the Russian delegation and to take a decision on it. | Мы просили бы рассмотреть это скромное процедурное предложение российской делегации и принять по нему решение. |
| The bearer of sovereignty and the sole source of authority in the Russian Federation shall be its multi-ethnic people. | Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является ее многонациональный народ. |
| State protection of human and civil rights and freedoms in the Russian Federation shall be guaranteed. | Государственная защита прав и свобод человека и гражданина в Российской Федерации гарантируется. |
| The Russian Federation was establishing the necessary material guarantees for the independence of the courts. | В Российской Федерации обеспечиваются необходимые материальные гарантии независимости судов. |
| The Russian Federation should provide the Committee with clarifications in that important matter. | Российской Федерации следует предоставить Комитету разъяснения по этому важному вопросу. |
| Local authorities had decided in 1994 to expel a number of Afghan nationals from the Russian Federation. | Местные власти в 1994 году решили выслать ряд афганских граждан из Российской Федерации. |
| Over the past decade, there have been many more experiences, particularly in the Russian Federation and in the People's Republic of China. | На протяжении прошлого десятилетия был накоплен богатый опыт, особенно Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой. |
| A seminar will be held in 1996 in the Russian Federation. | В 1996 году будет проведен семинар в Российской Федерации. |
| We commend the Russian Federation, the United Kingdom and the United States for their commitment to their respective decisions on a moratorium. | Мы выражаем признательность Российской Федерации, Соединенному Королевству и Соединенным Штатам за их приверженность соответствующим решениям относительно моратория. |
| The economic situation in the countries of Eastern Europe had improved, particularly in the Russian Federation. | Улучшилось экономическое положение стран Восточной Европы, особенно Российской Федерации. |
| The Special Rapporteur has also had the opportunity to cooperate with the Governments of Paraguay, Colombia and the Russian Federation. | Специальный докладчик имел также возможность сотрудничать с правительствами Парагвая, Колумбии и Российской Федерации. |
| The representative of the Russian Federation proposed placing greater emphasis on policy issues and including also the need for developing international scientific and technical cooperation. | Представитель Российской Федерации предложил сделать больший упор на вопросах политики и учесть также необходимость в развитии международного научно-технического сотрудничества. |
| The Russian Federation's voluntary contribution for 1994 alone amounted to 3 billion roubles. | Добровольный взнос Российской Федерации за один 1994 год составил 3 миллиарда рублей. |
| As a depositary of the Treaty, the Government of the Russian Federation has sent the corresponding notifications promptly to all the parties. | Правительство Российской Федерации в качестве депозитария Договора незамедлительно направляло всем его участникам соответствующие уведомления. |