| The development of entrepreneurship in the Russian Federation was closely linked with privatization and other market reforms. | Развитие предпринимательства в Российской Федерации тесно связано с приватизацией и другими рыночными реформами. |
| The programme also included measures on State support for entrepreneurship, the development of trade and the market infrastructure, and the demonopolization of the Russian economy. | Программа также предусматривает меры по государственной поддержке предпринимательской деятельности, развитию торговли и рыночной инфраструктуры, демонополизации российской экономики. |
| Measures had been taken in the Russian Federation with regard to the International Year of the Family. | В Российской Федерации принят ряд мер в рамках проведения Международного года семьи. |
| In 1992 the Government of the Russian Federation formed the State Commission to Register Cultural Property, headed by the Ministry of Culture. | В 1992 году правительство Российской Федерации образовало государственную комиссию по реституции культурных ценностей во главе с министром культуры. |
| We categorically reject the Russian Federation's request to maintain these facilities for an extended period of time. | Мы категорически отвергаем просьбу Российской Федерации сохранить эти объекты на продолжительный период времени. |
| Particularly troubling is the demand of the Russian Federation for military bases and facilities in Latvia. | Особо беспокоит требование Российской Федерации относительно военных баз и объектов в Латвии. |
| Thus, an attempt is being undertaken to expand the jurisdiction of the Russian Federation over the City of Sevastopol. | Таким образом, делается попытка распространить юрисдикцию Российской Федерации на город Севастополь. |
| In pursuance of the reform of the Russian penitentiary system, particular attention is being paid to improving the situation in remand centres. | В рамках реформы российской пенитенциарной системы особое внимание уделяется улучшению ситуации в следственных изоляторах. |
| Rules concerning humane treatment of convicted persons are included in the criminal, criminal-procedure and corrective-labour legislation of the Russian Federation. | Нормы о гуманном обращении с осужденными включены в уголовное, уголовно-процессуальное и исправительно-трудовое законодательство Российской Федерации. |
| The Government of the Russian Federation had acknowledged the urgent need to improve the physical conditions of detention. | Правительство Российской Федерации признало настоятельную необходимость улучшения физических условий содержания под стражей. |
| The provisions of the Russian Constitution accorded primary to international treaties ratified by the country. | Положения российской Конституции непосредственно согласуются с международными договорами, ратифицированными этой страной. |
| Ms. ILIOPOULOS-STRANGAS welcomed the efforts made by the Russian Federation to bring its legislation into line with human rights standards. | Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС приветствует усилия Российской Федерации по обеспечению соответствия своего законодательства нормам в области прав человека. |
| The Committee looked forward to resuming its dialogue with the Russian Federation at a future date. | Комитет надеется продолжить в будущем свой диалог с Российской Федерацией. |
| The representative of the Russian Federation stated that his Government had decided not to sign the Convention. | Представитель Российской Федерации заявил, что его правительство приняло решение не подписывать Конвенцию. |
| The above-mentioned decision by the State Duma of the Russian Federation may be viewed in precisely this light. | Именно таким образом можно расценивать упомянутое решение Государственной Думы Российской Федерации. |
| These actions can be defined only as betrayal of the interests of the Russian Federation. | Иначе как предательством интересов Российской Федерации такие действия назвать нельзя. |
| For my part, I assure the citizens of the Russian Federation that my position remains unchanged. | Со своей стороны заверяю граждан Российской Федерации, что моя позиция остается неизменной. |
| Preliminary discussions with the delegation from the Government of the Russian Federation took place in New York from 25 to 27 July 1995. | Предварительные обсуждения с делегацией правительства Российской Федерации состоялись в Нью-Йорке 25-27 июля 1995 года. |
| As indicated earlier, the Government of the Russian Federation would only agree to a step-by-step approach. | Как указывалось выше, правительство Российской Федерации согласно только на поэтапный подход. |
| Similarly scientific co-operation is carried out with the Russian Federation. | Аналогичное научное сотрудничество осуществляется с Российской Федерацией. |
| Accordingly, the competent bodies of the Russian Federation have provided the following information. | В этой связи компетентные организации Российской Федерации представили следующую информацию. |
| This prompted the Government of the Russian Federation to refrain for the time being from signing the convention. | Это послужило мотивом для Правительства Российской Федерации пока воздержаться от подписания Конвенции. |
| We have already adopted a federal law on the continental shelf of the Russian Federation. | Так, уже принят закон о континентальном шельфе Российской Федерации. |
| The CHAIRMAN asked the Ukrainian delegation to clarify its position, in response to the statement by the representative of the Russian Federation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит представителя Украины уточнить свою позицию в свете выступления делегации Российской Федерации. |
| The illegal actions of the separatist leaders were supported by certain political forces from the Russian Federation under the pretext of protecting the rights of ethnic Russians. | Под предлогом защиты прав этнических русских незаконные действия руководителей сепаратистов поддерживаются определенными политическими силами в Российской Федерации. |