| In so doing, they were legitimizing a financial arrangement with the Russian Federation which was incompatible with the Regulations of the Fund. | Делая это, они юридически закрепляют финансовую договоренность с Российской Федерацией, что несовместимо с Положениями Фонда. |
| One negative side-effect of the broad democratic reforms taking place in the Russian Federation had been the drastic increase in drug-related crimes. | Одним из негативных последствий широких демократических реформ в Российской Федерации является резкий рост преступности, связанный с наркотиками. |
| Working contacts and project-related work with NGOs in the Russian Federation has been established. | Налажены рабочие контакты и работа по проектам с НПО в Российской Федерации. |
| It was noted that the European Union still insisted on having its certificates recognized in the Russian Federation without reciprocity. | Было подчеркнуто, что Европейский союз по-прежнему настаивает на том, чтобы его сертификаты признавались в Российской Федерации без принципа взаимности. |
| 2/ Pledged voluntary contribution from the Russian Federation (US$ equivalent 224,822). | 2/ Объявленный добровольный взнос Российской Федерации (эквивалент 224822 долл. США). |
| The representative of the Russian Federation expressed his wish to cooperate in this area noting its extreme importance for his country. | Представитель Российской Федерации выразил свое желание принять участие в деятельности в этой области, подчеркнув ее огромное значение для его страны. |
| The Representative from the Russian Federation pointed out that specific targets should not be obligations. | Представитель Российской Федерации отметил, что конкретные целевые показатели не должны носить обязательный характер. |
| Emissions linked to natural and associated (petroleum) gas are the leading form of anthropogenic methane emissions in the Russian Federation. | Эмиссия, связанная с природным и попутным (нефтяным) газом, занимает первое место в общей антропогенной эмиссии метана в Российской Федерации. |
| We hope that the present efforts to ensure ratification by the United States and the Russian Federation will be successful. | Мы надеемся, что увенчаются успехом нынешние усилия с целью обеспечить ратификацию Конвенции Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
| We also welcome the encouraging statements by the Presidents of the United States and the Russian Federation given at their recent meeting in Helsinki. | Мы также приветствуем обнадеживающее заявление президентов Соединенных Штатов и Российской Федерации, сделанные на их недавней встрече в Хельсинки. |
| A Working Group with representatives from Denmark, Germany, Norway, the Russian Federation and Switzerland had been established. | Была учреждена рабочая группа в составе представителей Германии, Дании, Норвегии, Российской Федерации и Швейцарии. |
| The new REC would be set up in the Russian Federation, Ukraine, the Republic of Moldova, and Georgia. | Новые РЭЦ будут созданы в Российской Федерации, Украине, Республике Молдове и Грузии. |
| Committee members may consult the supporting information supplied by the Russian Federation in the secretariat files. | Члены Комитета могут ознакомиться с представленной Российской Федерацией справочной документацией, которая имеется в досье Секретариата. |
| The prohibition of racial discrimination is one of the staple provisions of the 1993 Constitution of the Russian Federation. | В Конституции Российской Федерации 1993 года в качестве одного из основных положений был закреплен запрет на расовую дискриминацию. |
| The Russian EPR report was expected to be finalized by the end of 1999. | Ожидается, что доклад по ОРЭД по Российской Федерации будет составлен к концу 1999 года. |
| The 1960 Penal Code was in effect in the Russian Federation until 31 December 1996. | До 31 декабря 1996 года в Российской Федерации действовал Уголовный кодекс 1960 года. |
| The various oblasts and districts of the Russian Federation have some experience of ethnic broadcasting and the publication of printed periodicals. | Есть определенный опыт организации национального вещания и издания периодических печатных органов в областях и краях Российской Федерации. |
| In the context of the negotiations between the United States and the Russian Federation, the Helsinki presidential summit led to the signing of the first agreements. | В контексте переговоров между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией встреча президентов в Хельсинки привела к подписанию первых соглашений. |
| It goes without saying that you can rely on the cooperation of the Russian delegation in fulfilling the tasks before you. | Разумеется, Вы можете рассчитывать на сотрудничество со стороны российской делегации в выполнении поставленных перед Вами задач. |
| I would like in this regard to highlight the encouraging statement made by the President of the Russian Federation last week in Strasbourg. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть обнадеживающее заявление президента Российской Федерации, с которым он выступил на прошлой неделе в Страсбурге. |
| He welcomed the efforts of the Russian delegation to initiate additional steps aimed at strengthening international cooperation in that field. | Он одобряет усилия российской делегации по стимулированию дополнительных мер, направленных на укрепление международного сотрудничества в этой области. |
| The representative of the Russian Federation stated that many articles of the draft were acceptable to his Government but that some needed modification. | Представитель Российской Федерации заявил, что многие статьи проекта приемлемы для его правительства, однако некоторые из них требуют изменения. |
| The representative of the Russian Federation expressed support for articles 6, 7 and 10, although some editorial amendments were necessary. | Представитель Российской Федерации поддержал статьи 6, 7 и 10, указав при этом необходимость внесения некоторых поправок редакционного характера. |
| The lease payments will be credited against Ukraine's gas and oil debt to the Russian Federation. | Арендные платежи будут зачитываться в погашение задолженности Украины перед Российской Федерацией по газу и нефти. |
| We pay tribute also to the endeavours of the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation in this regard. | Мы также воздаем должное усилиям в этой области, предпринимаемым министром иностранных дел Российской Федерации. |