The company Rostselmash the first among Russian companies offers to its customers packed spare parts. |
Компания Ростсельмаш первая среди отечественных компаний предлагает своим клиентам упакованные запасные части. |
The Government has adopted a series of important instruments intended to support Russian manufacturers of medical products. |
Правительством Российской Федерации принят ряд важных документов по поддержке отечественных производителей медицинской продукции. |
In 1988-1989, the actress also came to the USSR and appeared in several Russian films. |
В 1988-1989 годах актриса также приезжала в СССР и снялась в нескольких отечественных картинах. |
Works of Soviet and Russian Scholars Published Abroad (1941-1991) (final part). |
Работы отечественных ученых, опубликованные в зарубежных изданиях (1941-1991 гг.) (окончание). |
To develop a rating methodology, based on the best Russian and foreign practices. |
Создание методологического аппарата для составления рейтинга, основанного на лучших отечественных и зарубежных практиках. |
The NICR focuses on improving the investment climate in Russia and enhancing the global image of Russian companies. |
Деятельность НИКР направлена на улучшение инвестиционного климата в России и имиджа отечественных предприятий за рубежом. |
Deutsche Bank in Russia has matched the pace of Russia's economic growth, providing premier advisory services to a growing number of Russian and international clients. |
Масштабы деятельности Дойче Банк в России полностью отвечают потребностям растущей российской экономики и позволяет предоставлять первоклассные консультационные услуги все большему числу отечественных и международных клиентов. |
The Institute publishes the journal "Biomedical Chemistry" - one of the eldest Russian scientific journals in the field of biological and medical chemistry. |
На базе Института издается журнал «Биомедицинская химия» - один из старейших отечественных научных журналов в области биологической и медицинской химии. |
In addition, the development of express and high-speed traffic supports and further stimulates national scientific, technical and intellectual potential through the placement with Russian enterprises of orders for new world-class prototypes. |
Кроме того, организация скоростного и высокоскоростного движения обеспечивает поддержание и дальнейшее стимулирование научно-технического и интеллектуального потенциала страны за счет размещения на отечественных предприятиях заказов на создание новых образцов техники мирового уровня. |
This conference was a notable event, because since 1909, none of the Russian Adventist leaders had ever been to the headquarters of the General Conference. |
Для конфессии это стало важным событием, так как с 1909 года ни один из руководителей отечественных адвентистов не бывал во всемирном центре. |
Nikolai Kravkov's book became the fundamental textbook for a few generations of Russian pharmacologists. |
Книга Н. П. Кравкова стала базовым учебным руководством для нескольких поколений отечественных фармакологов. |
According to Russian researchers V.V. Ivanov and V.N. |
Согласно исследованию отечественных лингвистов В. В. Иванова и В.Н. |
This part will include memorial pages on Russian or foreign coleopterists who did not have close relations with ZIN. |
В этом же разделе будут помещаться мемориальные страницы о любых отечественных и зарубежных колеоптерологах, которые не имели тесной связи с ЗИН. |
Various laws and numerous Russian and international standards use identical terms with different interpretations and refer to identical concepts using different terms. |
В различных законодательных актах, а также в многочисленных отечественных и международных нормативных документах одни и те же термины толкуются по-разному, а тождественные понятия обозначаются разными терминами. |
His monograph entitled "Psychopathy and Accentuations of Character of Teenagers" (1977) has become an indispensable textbook for many generations of Russian psychiatrists and psychologists. |
Наибольшую известность приобрела монография А. Е. Личко «Психопатии и акцентуации характера у подростков» (1977), ставшая настольной книгой многих поколений отечественных психиатров и психологов. |
Studies show that re-equipping and reconstruction can raise the efficiency of Russian energy units using coal from Kuznetsk and Kansk-Achinsk to 43-45%. |
Выполненные разработки показали, что в процессе технического перевооружения и реконструкции возможно повышение кпд отечественных энергоблоков, работающих на кузнецком и канско-ачинском углях, до уровня 43-45%. |
At the same time preparations are being made in a number of engine-manufacturing plants in Russia for the production of Russian diesel engines conforming to the strictest environmental requirements. |
Параллельно на ряде моторостроительных заводов России готовится производство отечественных дизелей, отвечающих самым жестким экологическим требованиям. |
The only source of information about his pre-revolutionary biography is his personal affair as a member of the Universal Military Training courses, discovered by the historian of the Russian hand-to-hand combat systems MN Lukashev in the Central State Archive of the USSR. |
Единственным источником информации о его дореволюционной биографии является его личное дело как сотрудника курсов Всевобуча, обнаруженное историком отечественных систем рукопашного боя М. Н. Лукашевым в Центральном государственном военно-историческом архиве СССР. |
Credit is becoming more costly, stock quotes are falling, investment is slowing and prices for basic exports are dropping - all of which certainly is having an effect on Russian companies' plans and expectations. |
Удорожание кредитных ресурсов, значительное падение фондовых котировок, торможение инвестиционной активности в отдельных сегментах экономики, серьезное снижение цен на основные экспортируемые товары - все это, безусловно, сказалось на ожиданиях и планах ведущих отечественных компаний. |
Having received a diploma of theater and film actresses, together with her husband, director Yuri Nepomnyashchy, they created the Theater of Little Comedies, in which they played both one-act French plays and comedy and sharp-screen miniatures of Russian authors. |
Получив диплом актрисы театра и кино, вместе с мужем, режиссёром Юрием Владимировичем Непомнящим, создали «Театр маленьких комедий», в котором играли как одноактные французские пьесы, так и комедийные и остросатирические миниатюры отечественных авторов. |
For the present day in St. Petersburg as well as in Russia our firm is one of the few Russian firms possessing exclusive rights for this technology and equipment as well as a team of high class specialists. |
На сегодняшний день в Санкт-Петербурге, а также в России, мы одна из немногих отечественных фирм, имеющих исключительные права на новую кровельную технологию и оборудование, а также подготовленных специалистов. |
The Biomedical Center staff members participated in the discovery of the first cases of HIV-infection in the USSR (1987), isolating the first Russian HIV isolates and creating an HIV-infection surveillance system. |
Сотрудники Биомедицинского центра участвовали в обнаружении первых случаев ВИЧ-инфекции в СССР и выделении первых отечественных изолятов ВИЧ, а также в создании системы эпиднадзора за ВИЧ-инфекцией. |
Are named and given descriptions of Russian generations: the Generation of Winners, the generation of the Cold War, the generation of Perestroika, the first non-Soviet generation (the children of Perestroika, the Witnesses of Perestroika), the digital generation. |
Для описания отечественных поколений предложены несколько вариантов: поколение победителей, поколение Холодной войны, поколение Перестройки, первое несоветское поколение (Дети Перестройки), цифровое поколение, последнее советское поколение, "поколение лишних людей". |
Among them are Russian and world classics, works of contemporary domestic and foreign authors. |
Среди них русская и мировая классика, произведения современных отечественных и зарубежных авторов. |
The lack of international networks remains a discouraging factor for many Russian enterprises especially in the manufacturing sectors where business networks are traditionally build around large domestic conglomerates. |
Отсутствие международных кооперационных связей продолжает оставаться тем фактором, который сдерживает интернационализацию многих российских предприятий, особенно в обрабатывающей промышленности, где кооперационные связи традиционно развивались вокруг крупных отечественных конгломератов. |