Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода Российской

Примеры в контексте "Russian - Российской"

Примеры: Russian - Российской
Mr. Ryabkov (Russian Federation) said that he would begin by reading out the message of greeting from the President of the Russian Federation to the participants at the Review Conference. Г-н Рябков (Российская Федерация) говорит, что сначала он зачитает приветственное послание президента Российской Федерации участникам Обзорной конференции.
In the surroundings of an enrichment plant in the Tomsk region of the Russian Federation, local life expectancy is only about 48 years; Russian researchers have linked this to radioactive contamination. В окрестностях обогатительного предприятия в Томской области Российской Федерации продолжительность жизни местных жителей составляет всего около 48 лет, и российские ученые связывают это с радиоактивным заражением местности.
For example, what happens when a Russian truck goes from the Russian Federation to Lithuania, trip covered by the AETR, and continues from Lithuania to Estonia. Например, что происходит, когда российский грузовой автомобиль следует из Российской Федерации в Литву (перевозка, охватываемая ЕСТР) и затем продолжает рейс из Литвы в Эстонию.
In this connection, the Russian Federation considers it necessary once again to draw the Committee's attention to the fact that our country bears no responsibility for the actions of any armed groups other than the Russian military. З. В этой связи Российская Федерация считает необходимым вновь акцентировать внимание Комитета на том, что Россия не несет ответственность за действия членов каких-либо вооруженных формирований, помимо Вооруженных Сил Российской Федерации.
The existing munitions reliability system in the Russian Armed Forces was highly effective at reducing the likelihood that explosive remnants of war would result from the use of munitions by the Russian Federation. Существующая в российских Вооруженных Силах система обеспечения надежности боеприпасов с высокой эффективностью уменьшает вероятность того, что в результате применения боеприпасов Российской Федерацией образуются взрывоопасные пережитки войны.
In only six months of this year, the judicial authorities of the Russian Federation have issued 2,022 decisions on the deportation of Tajik citizens from the Russian Federation. Только за шесть месяцев текущего года судебными органами Российской Федерации вынесено 2022 решения о выдворении граждан РТ за пределы РФ.
Ms. Shiolashvili (Georgia), speaking in response to the representative of the Russian Federation, said that the military aggression, ethnic cleansing and occupation of Georgian territories carried out by the Russian Government had been documented by many international organizations and could not be denied. Г-жа Шиолашвили (Грузия), отвечая представителю Российской Федерации, заявляет, что военная агрессия, этнические чистки и оккупация грузинских территорий, осуществленные российским правительством, были задокументированы многими международными организациями, и эти факты нельзя отрицать.
Russian officials, for their part, made repeated references to the "new realities" created after the August developments, more specifically the recognition of Abkhazia and South Ossetia by the Russian Federation. Российские должностные лица, со своей стороны, неоднократно указывали на «новые реальности», сложившиеся после августовских событий, и в более конкретном плане - на признание Российской Федерацией Абхазии и Южной Осетии.
At the request of the Government of the Russian Federation, the secretariat has been supporting capacity-building by a project in the Russian biomass sector. По просьбе правительства Российской Федерации секретариат содействует наращиванию потенциала путем осуществления в России проекта по освоению ресурсов биомассы.
The recognition by the Russian Federation of the status of the small-numbered indigenous peoples of the Russian North, Siberia and the Far East has facilitated efforts to improve their situation. В Российской Федерации признание статуса коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока способствовало принятию государственных мер по улучшению их положения.
This session highlighted the key elements in developing a PPP market in the Russian Federation, and involved the representatives of the State Duma, Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs, Federal Agency for Management of Special Economic Zones, business community and Vnesheconombank. В этом заседании, на котором были выделены основные элементы деятельности по развитию рынка ГЧП в Российской Федерации, участвовали представители Государственной думы, Российского союза промышленников и предпринимателей, Федерального агентства по управлению особыми экономическими зонами, деловых кругов и Внешэкономбанка.
Similar work is done by local organizations, such as, for example in the Russian Federation, the Russian Union of Journalists, the Glasnost Defence Foundation and the Centre for Journalism in Extreme Situations. Аналогичную работу проводят местные организации; например, в Российской Федерации к их числу относятся Союз журналистов России, Фонд защиты гласности и Центр экстремальной журналистики.
The delegation of the Russian Federation reported on a new national project "Affordable and Comfortable Dwellings for Russian Citizens", which also addresses the issue of housing management taking into account gender issues. Делегация Российской Федерации представила информацию о новом национальном проекте "Доступное и комфортное жилье - гражданам России", в котором также учтены вопросы управления жилищным хозяйством с учетом гендерных проблем.
The delegation of the Russian Federation expressed willingness to share with countries participating in the Assistance Programme the Russian experience of the Convention's implementation and related areas. Делегация Российской Федерации выразила готовность поделиться со странами, участвующими в Программе оказания помощи, накопленным в России опытом осуществления Конвенции и опытом в смежных областях.
The statement of the Russian State Duma is at variance with all the above-mentioned documents and indicates again that the Russian Federation has deprived itself of any political, legal or moral right to claim the role of a neutral and unbiased mediator in the conflict resolution process. Заявление российской Государственной Думы расходится со всеми вышеупомянутыми документами и вновь служит свидетельством того, что Российская Федерация лишила себя любого политического, правового или морального права претендовать на роль нейтрального и беспристрастного посредника в процессе урегулирования конфликта.
Considering the unlawful behaviour of the Russian servicemen and paramilitary units, there is a high probability that the above-mentioned uniforms might be used by the Russian side for provocations in the occupied territories. Принимая во внимание беззаконные действия российских военнослужащих и военизированных формирований, велика вероятность того, что указанное выше обмундирование может быть использовано российской стороной на оккупированных территориях в провокационных целях.
As this document could not be translated into French and Russian before the meeting, the delegations of France and the Russian Federation will submit their specific comments and editorial amendments once they have cleared them with their own branches and industry. Поскольку настоящий документ не мог быть переведен на русский и французский языки до сессии, делегации Франции и Российской Федерации представят свои замечания после проведения соответствующих консультаций с представителями их промышленности.
Environmental Co-management by Indigenous Peoples of the Russian North is a multi-year demonstration project under the UNEP/GEF project entitled "Russian Federation: support to the national programme of action for the protection of the Arctic marine environment". В рамках проекта ЮНЕП/ГЭФ «Российская Федерация: поддержка национальной программы действий по защите морской среды Севера» осуществляется многолетний демонстрационный проект по привлечению коренного населения арктической зоны Российской Федерации к рациональному природопользованию.
The CHAIRPERSON thanked the Russian delegation for its replies and invited it to communicate in writing information that might help the Committee to form a yet more precise idea of the implementation of the Convention in the Russian Federation. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в свою очередь благодарит российскую делегацию за данные ею ответы и предлагает ей представить в письменном виде информацию, которая могла бы помочь Комитету составить еще более полное представление о выполнении Конвенции Российской Федерацией.
Furthermore, it was fundamentally inaccurate to describe Georgia's aggressive attack against South Ossetia and Russian peacekeepers in August 2008 as "the conflict between the Republic of Georgia and the Russian Federation". Кроме того, принципиально неточно характеризовать агрессивное нападение Грузии на Южную Осетию и российские силы по поддержанию мира в августе 2008 года как "конфликт между Республикой Грузией и Российской Федерацией".
In the Russian Federation, the Constitution guarantees equality of rights and freedoms of Russian citizens, independent of their religion (art. 19, part 2). В Российской Федерации Конституцией гарантируется равенство прав и свобод российских граждан независимо от их отношения к религии (пункт 2 статьи 19).
Specifically, the population in Akhalgori was told to accept Russian passports, so that they could immediately acquire citizenship of the Russian Federation, theoretically avoiding further harassment at the hands of Russia. В частности, жителям Ахалгори предлагались российские паспорта, с тем чтобы они могли быстро получить гражданство Российской Федерации и теоретически избежать дальнейших притеснений со стороны России.
The Ministry of Internal Affairs of Georgia tried to get in touch with the Russian side via the hotline set up under the Incident Prevention and Response Mechanism. However, the Russian occupants avoided contact. Министерство внутренних дел Грузии попыталось связаться с российской стороной по «горячей линии», созданной в рамках механизма предотвращения инцидентов и реагирования, однако российские оккупанты уклонились от контактов.
On 28 August, the Parliament of Georgia passed a unanimous resolution declaring Abkhazia and South Ossetia territories occupied by the Russian Federation and the Russian peacekeepers an occupying force. 28 августа парламент Грузии единогласно принял резолюцию, в которой Абхазия и Южная Осетия были названы территориями, оккупированными Российской Федерацией, а российские миротворцы - оккупационными силами.
The Russian Federation indicated that the weapons in question did not coincide with markings common in either the Russian Federation or the former Soviet Union. Российская Федерация указала, что маркировка на соответствующих единицах оружия отличается от той, которая была принята в Российской Федерации или бывшем Советском Союзе.