| The Russian Federation has deliberately taken a contractual, legal approach to nuclear disarmament. | Договорно-правовой подход к ядерному разоружению - осознанный выбор Российской Федерации. |
| The material served as an ideological basis for the activities of autonomous nationalist groups in the Russian Federation. | Данные публикации являлись идеологической основой деятельности автономных националистических групп на территории Российской Федерации. |
| The preceding sentence was taken from the Committee's concluding observations on the Russian Federation. | Предыдущее предложение взято из заключительных замечаний Комиссии в отношении Российской Федерации. |
| Most specifically, the joint effort between China and the Russian Federation has laid a solid foundation for such progress. | В более конкретном ракурсе совместные усилия Китая и Российской Федерации заложили прочный фундамент для такого прогресса. |
| Some of them see this as a failure on the part of the Russian negotiating team. | Некоторые депутаты считают, что это - проигрыш российской переговорной команды. |
| Under the Constitution, the President of the Russian Federation determined basic policy directions and was the guarantor of rights and freedoms. | Согласно Конституции Президент Российской Федерации определяет основные направления политики и является гарантом прав и свобод. |
| The Social Forum of the Russian Federation produced an annual report on the status of civil society. | Социальным форумом Российской Федерации был подготовлен ежегодный доклад о состоянии гражданского общества. |
| The official listing of the small-numbered indigenous peoples of the Russian Federation identifies 46 such groups. | В официальном перечне коренных малочисленных народов Российской Федерации фигурирует 46 таких этнических групп. |
| The Government of the Russian Federation expressed its strong opposition to the application of unilateral coercive measures. | Правительство Российской Федерации решительно выступило против применения односторонних принудительных мер. |
| Nicaragua applauds the agreement on strategic arms reduction signed by the United States and the Russian Federation. | Никарагуа приветствует соглашение о сокращении стратегических вооружений, подписанное Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
| Measures to improve the status of women in the Russian Federation were oriented towards overcoming the consequences of the global financial and economic crisis. | В Российской Федерации меры по улучшению положения женщин ориентированы на преодоление последствий глобального финансово-экономического кризиса. |
| We welcome the substantive dialogue on this important Russian initiative, which has started in various international forums. | Приветствуем завязавшийся предметный диалог по этой важной российской инициативе в различных международных форматах. |
| Armed forces of the Russian Federation remained deployed on the Abkhaz-controlled side of the zone of conflict. | Вооруженные силы Российской Федерации по-прежнему находились на контролируемой Абхазией стороне зоны конфликта. |
| Noteworthy examples of this multi-layered approach to the imposition of legal responsibilities came from China, the Russian Federation and the United States. | Показательными примерами такого многоуровневого подхода к определению юридической ответственности является практика Китая, Российской Федерации и Соединенных Штатов. |
| In the Russian Federation, a vertically integrated system of anti-corruption legislative standards for public officials operates at four levels. | В Российской Федерации действует четырехуровневая вертикальная комплексная система антикоррупционных законодательных стандартов для публичных должностных лиц. |
| In the Russian Federation, specialized codes of conduct are developed by executive agencies on the basis of a federal Model Code of Ethics. | В Российской Федерации органы исполнительной власти разрабатывают специальные кодексы поведения на основе Федерального типового кодекса этики. |
| There are outstanding visit requests to Algeria, Malaysia, Pakistan, the Philippines and the Russian Federation. | Остаются невыполненными просьбы о посещении Алжира, Малайзии, Филиппин и Российской Федерации. |
| The Russian Federation's historical experience demonstrated the importance of the religious factor in strengthening inter-ethnic harmony. | Исторический опыт Российской Федерации свидетельствует о важности религиозного фактора в деле укрепления межнациональной гармонии. |
| The revised working paper submitted by the Russian Federation reflected the concerns of all sides. | Представленный Российской Федерацией пересмотренный рабочий документ отражает озабоченность всех сторон. |
| Under Russian legislation, Tajik citizens are held prior to deportation in Ministry of Internal Affairs temporary holding centres for foreign nationals. | Согласно законодательства Российской Федерации до выдворения граждан РТ содержаться в Центрах временного содержания иностранных граждан МВД РФ. |
| In 2006, military prosecutors in the Russian Federation identified over 5,600 different violations of the requirements of the counter-terrorism legislation. | В 2006 году военными прокурорами Российской Федерации выявлено более 5600 различных нарушений требований антитеррористического законодательства. |
| As a result, the UNDAF for the Russian Federation was not compiled. | В итоге РПООНПР для Российской Федерации составлена не была. |
| The Russian Federation country office was in the process of negotiating a leasing contract with the Government after conducting a cost-benefit analysis. | Страновое отделение в Российской Федерации ведет переговоры о заключении арендного договора с правительством после проведения анализа затрат-выгод. |
| The Committee welcomed the announcement from the Russian Federation. | Комитет приветствовал заявление, сделанное Российской Федерацией. |
| The delegation of the Russian Federation expressed interest in undertaking a pilot project as soon as the programme starts. | Делегация Российской Федерации выразила заинтересованность в осуществлении пилотного проекта сразу же после начала реализации программы. |