The Russian Federation has deliberately taken a contractual, legal approach to nuclear disarmament. |
Договорно-правовой подход к ядерному разоружению - осознанный выбор Российской Федерации. |
The material served as an ideological basis for the activities of autonomous nationalist groups in the Russian Federation. |
Данные публикации являлись идеологической основой деятельности автономных националистических групп на территории Российской Федерации. |
The preceding sentence was taken from the Committee's concluding observations on the Russian Federation. |
Предыдущее предложение взято из заключительных замечаний Комиссии в отношении Российской Федерации. |
Most specifically, the joint effort between China and the Russian Federation has laid a solid foundation for such progress. |
В более конкретном ракурсе совместные усилия Китая и Российской Федерации заложили прочный фундамент для такого прогресса. |
Some of them see this as a failure on the part of the Russian negotiating team. |
Некоторые депутаты считают, что это - проигрыш российской переговорной команды. |
Under the Constitution, the President of the Russian Federation determined basic policy directions and was the guarantor of rights and freedoms. |
Согласно Конституции Президент Российской Федерации определяет основные направления политики и является гарантом прав и свобод. |
The Social Forum of the Russian Federation produced an annual report on the status of civil society. |
Социальным форумом Российской Федерации был подготовлен ежегодный доклад о состоянии гражданского общества. |
The official listing of the small-numbered indigenous peoples of the Russian Federation identifies 46 such groups. |
В официальном перечне коренных малочисленных народов Российской Федерации фигурирует 46 таких этнических групп. |
The Government of the Russian Federation expressed its strong opposition to the application of unilateral coercive measures. |
Правительство Российской Федерации решительно выступило против применения односторонних принудительных мер. |
Nicaragua applauds the agreement on strategic arms reduction signed by the United States and the Russian Federation. |
Никарагуа приветствует соглашение о сокращении стратегических вооружений, подписанное Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
Measures to improve the status of women in the Russian Federation were oriented towards overcoming the consequences of the global financial and economic crisis. |
В Российской Федерации меры по улучшению положения женщин ориентированы на преодоление последствий глобального финансово-экономического кризиса. |
We welcome the substantive dialogue on this important Russian initiative, which has started in various international forums. |
Приветствуем завязавшийся предметный диалог по этой важной российской инициативе в различных международных форматах. |
Armed forces of the Russian Federation remained deployed on the Abkhaz-controlled side of the zone of conflict. |
Вооруженные силы Российской Федерации по-прежнему находились на контролируемой Абхазией стороне зоны конфликта. |
Noteworthy examples of this multi-layered approach to the imposition of legal responsibilities came from China, the Russian Federation and the United States. |
Показательными примерами такого многоуровневого подхода к определению юридической ответственности является практика Китая, Российской Федерации и Соединенных Штатов. |
In the Russian Federation, a vertically integrated system of anti-corruption legislative standards for public officials operates at four levels. |
В Российской Федерации действует четырехуровневая вертикальная комплексная система антикоррупционных законодательных стандартов для публичных должностных лиц. |
In the Russian Federation, specialized codes of conduct are developed by executive agencies on the basis of a federal Model Code of Ethics. |
В Российской Федерации органы исполнительной власти разрабатывают специальные кодексы поведения на основе Федерального типового кодекса этики. |
There are outstanding visit requests to Algeria, Malaysia, Pakistan, the Philippines and the Russian Federation. |
Остаются невыполненными просьбы о посещении Алжира, Малайзии, Филиппин и Российской Федерации. |
The Russian Federation's historical experience demonstrated the importance of the religious factor in strengthening inter-ethnic harmony. |
Исторический опыт Российской Федерации свидетельствует о важности религиозного фактора в деле укрепления межнациональной гармонии. |
The revised working paper submitted by the Russian Federation reflected the concerns of all sides. |
Представленный Российской Федерацией пересмотренный рабочий документ отражает озабоченность всех сторон. |
Under Russian legislation, Tajik citizens are held prior to deportation in Ministry of Internal Affairs temporary holding centres for foreign nationals. |
Согласно законодательства Российской Федерации до выдворения граждан РТ содержаться в Центрах временного содержания иностранных граждан МВД РФ. |
In 2006, military prosecutors in the Russian Federation identified over 5,600 different violations of the requirements of the counter-terrorism legislation. |
В 2006 году военными прокурорами Российской Федерации выявлено более 5600 различных нарушений требований антитеррористического законодательства. |
As a result, the UNDAF for the Russian Federation was not compiled. |
В итоге РПООНПР для Российской Федерации составлена не была. |
The Russian Federation country office was in the process of negotiating a leasing contract with the Government after conducting a cost-benefit analysis. |
Страновое отделение в Российской Федерации ведет переговоры о заключении арендного договора с правительством после проведения анализа затрат-выгод. |
The Committee welcomed the announcement from the Russian Federation. |
Комитет приветствовал заявление, сделанное Российской Федерацией. |
The delegation of the Russian Federation expressed interest in undertaking a pilot project as soon as the programme starts. |
Делегация Российской Федерации выразила заинтересованность в осуществлении пилотного проекта сразу же после начала реализации программы. |