In the ensuing discussion, delegations exchanged views regarding the information provided by the delegations of the EU, Russian Federation and Ukraine. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения делегации обменялись мнениями относительно информации, представленной делегациями ЕС, Российской Федерации и Украины. |
The EU will therefore be attentive to further explanations on this proposal from the Russian Federation. |
Поэтому ЕС будет внимательно изучать все дальнейшие разъяснения Российской Федерации в связи с этим предложением. |
In a first reaction, the representative of the Russian Federation underlined that his country had no intention to terminate the TIR Convention. |
Отвечая на высказанные замечания, представитель Российской Федерации подчеркнул, что его страна не намерена прекращать применение Конвенции МДП. |
In that context, she particularly referred to amendment proposals to the Convention, submitted by the delegation of the Russian Federation. |
В этом контексте она сослалась, в частности, на предложения по поправкам к Конвенции, переданные делегацией Российской Федерации. |
The Government of the Russian Federation has submitted proposals to amend various provisions of the body of the Convention as well as of Annex 9. |
Правительство Российской Федерации представило предложения о внесении поправок в различные положения основного текста Конвенции, а также в приложение 9. |
The Board thanked Mr. Somka (Ukraine) for his contribution to the overall legal assessment of the situation in the Russian Federation. |
Совет выразил благодарность г-ну Сёмке за его вклад в общую правовую оценку ситуации в Российской Федерации. |
The Group of Experts welcomed the donation and thanked the Government of Russian Federation for its support to the project and its kind offer. |
Группа экспертов приветствовала такую помощь и поблагодарила правительство Российской Федерации за содействие проекту и его любезное предложение. |
However, it was clearly stressed that this statement should in no way substitute for the non-use of force commitment from the Russian Federation. |
При этом, как ясно подчеркивалось, это заявление никоим образом не должно подменять собой обязательство Российской Федерации не применять силу. |
This so-called "treaty" also violates the commitments undertaken by the Russian Federation under the 2008 Ceasefire Agreement. |
Этот так называемый «Договор» также нарушает обязательства, взятые Российской Федерацией при подписании в 2008 году Соглашения о прекращении огня. |
Eastern Europe and the Russian Federation had witnessed considerable capital outflows as a result of the situation in Ukraine. |
Из стран Восточной Европы и Российской Федерации происходит значительный отток капитала в связи с ситуацией на Украине. |
To our great disappointment, the appeals contained therein remain disregarded by the Russian Federation. |
К нашему большому разочарованию, содержавшиеся в них призывы к Российской Федерации остаются без внимания. |
Her Government reiterated its call for the Russian Federation to withdraw its troops. |
Правительство Канады вновь обращается к Российской Федерации с призывом отвести свои войска. |
In particular, the Russian Federation conducts annual training workshops on "Information Security in Automated Physical Protection Systems". |
В частности, в Российской Федерации на ежегодной основе проводятся учебно-методические семинары «Вопросы защиты информации в автоматизированных системах физической защиты». |
The Russian Federation constantly works on fostering the nuclear security culture. |
В Российской Федерации постоянно проводится работа по повышению культуры физической ядерной безопасности. |
In August and December 2013, TIRExB issued statements on this, which have been forwarded to the competent Russian authorities. |
В августе и декабре 2013 года ИСМДП сделал соответствующие заявления, которые были переданы компетентным органам Российской Федерации. |
The Panel is still awaiting a response to a request to the Russian Federation to trace the weapon. |
Группа все еще ожидает ответа на просьбу к Российской Федерации отследить это оружие. |
V. Lukin, a Representative of the Russian Federation, did not sign the Agreement, thereby not recognizing it. |
Представитель Российской Федерации В. Лукин отказался подписывать Соглашение и тем самым не признал его. |
In practice, it is the issue of an unprovoked act of aggression against Ukraine on the part of the Russian Federation. |
По существу, речь идет о неспровоцированном акте агрессии против Украины со стороны Российской Федерации. |
6 June 2013, memorandum of understanding signed by authorities from Kazakhstan and the Russian Federation. |
6 июня 2013 года: ведомствами Казахстана и Российской Федерации подписан меморандум о взаимопонимании. |
A total of 17 candidates had confirmed their availability for the Russian training programme. |
В общей сложности 17 кандидатов подтвердили, что могут прибыть для прохождения подготовки по линии российской программы. |
Polymetallic sulphides: Ministry of Natural Resources and Environment of the Russian Federation, China Ocean Mineral Resources Research and Development Association. |
Полиметаллические сульфиды: министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации, Китайское объединение по исследованию и освоению минеральных ресурсов океана. |
Parties will also consider draft decisions submitted by China and the Russian Federation on essential-use exemptions of ozone-depleting substances. |
Сторонами также будут рассмотрены проекты решений, представленные Китаем и Российской Федерацией относительно исключений в отношении основных видов применения озоноразрушающих веществ. |
The Tribunal noted that the Russian Federation had been given ample opportunity to present its observations but had declined to do so. |
Трибунал отметил, что Российской Федерации были даны достаточные возможности для представления своих соображений, но что она отказалась сделать это. |
On 18, 19 and 21 October, large amounts of Russian military hardware and groups of personnel were observed entering Ukraine illegally. |
18, 19 и 21 октября наблюдалось незаконное проникновение на территорию Украины большого числа российской военной техники и групп военнослужащих. |
The most recent meeting, in mid-2014, was convened under a new, more structured format designed by the Russian Federation. |
Последнее такое совещание было проведено в середине 2014 года в новом более структурированном формате, разработанном Российской Федерацией. |