The Constitution of the Russian Federation safeguards in a comprehensive way human rights, including the right to personal safety and bodily integrity. |
Конституция Российской Федерации обеспечивает самые широкие гарантии соблюдения прав человека, включая право на личную безопасность и физическую неприкосновенность. |
The Government of the Russian Federation confirmed a similar offer for GLONASS, consisting of 24 operational navigation satellites. |
Правительство Российской Федерации подтвердило аналогичное предложение в отношении ГЛОНАСС, в которую входят 24 действующих навигационных спутника. |
Yes, there are precedents for such passage involving space objects of the Russian Federation. |
Да, существуют прецеденты таких пролетов в воздушном пространстве космических объектов Российской Федерации. |
A numerical analysis related to possible collisions of nuclear power sources (NPS) with space debris had been performed by the Russian Federation. |
В Российской Федерации проведен численный анализ, касающийся возможных случаев столкновения ядерных источников энергии (ЯИЭ) с космическим мусором. |
His delegation would also submit in writing to the secretariat various corrections to be made to the Russian version of the Drafting Committee's report. |
Делегация Российской Федерации желает также в письменном виде представить секретариату различные исправления к тексту доклада Редакционного комитета на русском языке. |
Participants from China, Mexico and the Russian Federation presented either papers or poster displays. |
Представители Китайской Народной Республики, Мексики и Российской Федерации выступили с докладами или стендовыми докладами. |
Currently, there were several projects in the Russian Federation for the creation of a constellation of small communication satellites. |
В настоящее время в Российской Федерации реализуется несколько проектов, имеющих целью создание "созвездия" малых спутников связи. |
During FY 1995, DoS held five rounds of negotiations between the existing partners and the Russian Federation on the Space Station Intergovernmental Agreement. |
В 1995 финансовом году государственный департамент провел пять раундов переговоров с существующими партнерами и с Российской Федерацией относительно Межправительственного соглашения о космической станции. |
A study team of Egyptian scientists, collaborating with Russian Federation, United States and European scientists, has been established. |
Была подобрана группа египетских ученых, которые будут работать вместе с учеными Российской Федерации, Соединенных Штатов и Европы. |
Mr. FIUZA NETO (Brazil) associated himself with the views expressed by the Russian delegation. |
Г-н ФИУЗА НЕТО (Бразилия) поддерживает мнение, высказанное российской делегацией. |
The position of the Russian delegation, which had stated repeatedly that the Secretariat's views should be heard, warranted consideration. |
Следует учитывать позицию российской делегации, которая неоднократно указывала на необходимость выслушать точку зрения Секретариата. |
The Russian Federation's position of principle was that such matters should be sent preferably to the Fifth Committee. |
Принципиальная позиция Российской Федерации заключается в том, что такого рода вопросы предпочтительно передавать в Пятый комитет. |
Cooperation between UNITAR and the Russian Federation could also be considerably strengthened in other areas. |
Существует солидный потенциал для развертывания сотрудничества ЮНИТАР с Российской Федерацией и по другим направлениям. |
We look forward to comparable action on the part of the Russian Duma, and to the allocation of sufficient resources to implement this agreement. |
Мы ожидаем аналогичного решения со стороны российской Думы, а также выделения достаточных ресурсов для осуществления этого соглашения. |
That issue was of vital importance for the Russian Federation, since 25 per cent of its nationals lived beyond its borders. |
Для Российской Федерации, за пределами которой осталось 25 процентов соотечественников, эта проблема имеет жизненно важный характер. |
Ms. RODRIGUEZ-ABASCAL (Cuba) shared the concerns expressed by South Africa, India, Brazil and the Russian Federation. |
Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) разделяет озабоченность, высказанную Южной Африкой, Индией, Бразилией и Российской Федерацией. |
The arrangement was a good-will gesture on the part of his Government and was wholly financed from the national budget of the Russian Federation. |
Это добровольная мера со стороны его правительства, причем полностью финансируемая из национального бюджета Российской Федерации. |
In that regard, Belarus supported the initiative of the Russian Federation for the organization of a third international peace conference in 1999. |
В этой связи Беларусь поддерживает инициативу Российской Федерации о проведении в 1999 году третьей конференции мира. |
For instance, the Russian newspaper Argumenty i fakty reported the following facts: ... |
Так, в Российской газете Аргументы и факты приводятся нижеследующие факты: ... |
The Office has also given advisory services as regards the revision of the competition act of the Russian Federation. |
Управление также предоставляло консультативные услуги в том, что касается пересмотра Закона Российской Федерации о конкуренции. |
Therefore, I have been encouraged by the request of the Government of the Russian Federation, asking me to initiate a comprehensive strategy for the region. |
Поэтому я был удовлетворен просьбой правительства Российской Федерации выступить с инициативой, касающейся всеобъемлющей стратегии для этого региона. |
At the end of that process, democracy was installed in the Russian Federation and in other states of the former Soviet Union. |
В конце этого процесса демократия установилась в Российской Федерации и в других государствах, входивших прежде в Советский Союз. |
Reports by non-governmental organizations suggest large numbers of fatalities resulting from the conflict in the Republic of Chechnya of the Russian Federation. |
Сообщения неправительственных организаций указывают на то, что конфликт в Чеченской Республике Российской Федерации приводит к массовой гибели людей. |
They briefed him about action being taken by the Government of the Russian Federation with regard to the situation in the Chechen Republic. |
Они проинформировали его о мерах, принимаемых правительством Российской Федерации в связи с положением в Чеченской Республике. |
On April 1 the President of the Russian Federation signed a decree giving legal force to the Programme for settling the crisis in Chechnya. |
1 апреля президент Российской Федерации подписал указ, придав юридическую силу Программе урегулирования кризиса в Чечне. |