| Since then the Russian State was referred to as the Russian Empire. | С этого времени его имя стало известно по всей Российской империи. |
| In 2013, for his great contribution to the development of sports in the Russian Federation Gamba was awarded the Russian Order of Friendship. | В 2013 году «за большой вклад в развитие спорта в Российской Федерации» Гамба был награждён российским орденом Дружбы. |
| Due to new rules introduced by Russian customs, hundreds of trucks sit in queue on the Russian border almost a week already. | Из-за новых правил, введенных российской таможней, уже почти неделю на границе с Россией в очереди стоят сотни фур. |
| We welcome the agreement reached between the Republic of Moldova and the Russian Federation on the withdrawal of Russian troops from the territory of the former country. | Действительно, мы с удовлетворением отмечаем соглашение, достигнутое между Республикой Молдова и Российской Федерацией о выводе российских войск с территории бывшей страны. |
| Article 4 of the "Freedom of Religion" Act obliged religious organizations active on the territory of the Russian Federation to abide by Russian law. | Статья 4 Закона "О свободе вероисповеданий" обязывает религиозные объединения, действующие на территории Российской Федерации, соблюдать российские законы. |
| With regard to the situation in the Russian Federation, multimodal transport was extremely important for the development of the Russian transport system. | Что касается ситуации в Российской Федерации, то смешанные перевозки имеют исключительно большое значение для развития транспортной системы России. |
| This sentence might convey the impression to some readers that the Russian Federation prevented the United Nations from acting in the Chechen Republic of the Russian Federation. | Это предложение может создать у некоторых читателей впечатление, будто Российская Федерация не позволяла Организации Объединенных Наций действовать в Чеченской Республике Российской Федерации. |
| Mr. ZMEEVSKY (Russian Federation) said that his Government was grateful for the cooperation of UNHCR in addressing the refugee problem in the Russian Federation. | Г-н ЗМЕЕВСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что его правительство признательно за участие УВКБ в решении проблем беженцев в Российской Федерации. |
| The Russian Federation encourages stateless persons to acquire Russian citizenship and does not prevent them from acquiring any other citizenship. | Российская Федерация поощряет приобретение гражданства Российской Федерации лицами без гражданства и не препятствует приобретению ими иного гражданства. |
| plans to strengthen the Russian military group in Armenia by reducing Russian forces in Georgia. | планы усиления российской военной группировки в Армении за счет сокращения российских сил в Грузии. |
| The Russian Federation reported on an incident involving the driver of the Permanent Representative of the Russian Federation and New York City police officers. | Российская Федерация сообщила об инциденте, в который оказались вовлеченными водитель автомашины Постоянного представителя Российской Федерации и сотрудники полиции города Нью-Йорка. |
| Mr. DAVYDOV (Russian Federation) said that there were few prosecutions for incitement to racial or national hatred in the Russian Federation. | Г-н ДАВЫДОВ (Российская Федерация) говорит, что количество случаев уголовного преследования за разжигание расовой или национальной розни в Российской Федерации является незначительным. |
| Members of the Russian affiliate along with United States board members participated in a seminar at the World Bank on the Russian economy. | Члены российского филиала, а также члены совета Соединенных Штатов приняли участие в проведенном во Всемирном банке семинаре по вопросу российской экономики. |
| By a decision of the Russian Government, "winter time" in the Russian Federation ends on the last Sunday in March. | В соответствии с постановлением Правительства Российской Федерации действие "зимнего" времени в России заканчивается в последнее воскресенье марта. |
| The main responsibility for the development of the Kaliningrad enclave certainly belongs to the Russian Federation itself and the Russian Government has already adopted the long-term programme concerned, including relevant budget appropriations. | Основная ответственность за развитие Калининградского анклава, безусловно, лежит на самой Российской Федерации, и российское правительство уже утвердило долгосрочную программу в этой области, включая соответствующие бюджетные ассигнования. |
| The process of restructuring in the Russian coal industry, which began in 1993-1994, was a natural step in the overall reform of the Russian economy. | Процесс реструктуризации угольной промышленности России, начавшийся в 1993- 1994 гг., явился закономерным шагом в реформировании российской экономики в целом. |
| The representative of the Russian Federation offered his assistance in the checking and proofreading of the Russian text. | Представитель Российской Федерации предложил свою помощь в контрольной проверке текста на русском языке и в вычитке его корректуры. |
| Russian Railways is the first Russian company to receive international investment ratings from the three major international rating agencies. | В настоящее время ОАО «РЖД» является первой российской компанией, получившей три международных инвестиционных рейтинга от крупнейших международных рейтинговых агентств. |
| Since the deliveries of Russian weapons to Armenia came to light, the Russian Federation has tried to conduct investigations into the matter. | За период, прошедший со времени обнародования фактов поставок российского вооружения в Армению, в Российской Федерации были предприняты попытки провести расследования по этому вопросу. |
| The border control on the Russian Federation side is slow and trucks wait long hours, thus making the transit corridor from Europe to the Russian Federation via Latvia quite expensive. | Пограничный контроль на стороне Российской Федерации проводится медленно, и грузовые автомобили проводят в ожидании много времени, что приводит к значительному увеличению стоимости перевозок по проходящему через Латвию транзитному коридору, соединяющему Европу и Российскую Федерацию. |
| Not only did the Russian Federation have liberal laws on statelessness, but a simplified procedure for acquiring Russian nationality was also being developed. | Помимо того, что в Российской Федерации действуют либеральные законы по вопросу о безгражданстве, в настоящее время разрабатывается упрощенная процедура получения российского гражданства. |
| On 4 March, the Russian Federation forces denied a United Nations patrol access through a Russian position near Lekukhona village in the security zone. | 4 марта войска Российской Федерации не пропустили патруль Организации Объединенных Наций через российскую позицию, расположенную около села Лекухона в зоне безопасности. |
| (c) Reprocessing and storage of used nuclear fuels of Russian origin in the Russian Federation; | с) повторная переработка и хранение отработавших ядерных топливных сборок российского происхождения в Российской Федерации; |
| A representative of the Russian Federation presented the Russian Government's "Convention on Ensuring International Energy Security" only for information soliciting comments on its contents from all UNECE member-states. | Представитель Российской Федерации представил только для информации "Конвенцию по обеспечению международной энергетической безопасности" российского правительства с просьбой ко всем государствам - членам ЕЭК ООН дать комментарии по ее содержанию. |
| The delegation of the Russian Federation reiterated his country's support of the UNECE trade needs assessment studies through the Russian Voluntary Contribution Fund. | Делегация Российской Федерации подтвердила, что она поддерживает оценочные исследования ЕЭК ООН потребностей в сфере торговли, осуществляемые с помощью Российского фонда добровольных взносов. |