He was informed in September 1993 that 235 persons were officially recorded in the Russian Federation as missing. |
В сентябре 1993 года его информировали о том, что 235 человек официально числятся в Российской Федерации пропавшими без вести. |
In September 1993, the Sanctions Committee denied the request for the import of natural gas from the Russian Federation for the manufacturing of fertilizers. |
В сентябре 1993 года Комитет по санкциям отклонил просьбу об импорте природного газа из Российской Федерации для производства удобрений. |
The Defense Ministry of the Russian Federation organizes the training for peace-keeping forces and military observers. |
Министерство обороны Российской Федерации организует подготовку личного состава для сил по поддержанию мира и военных наблюдателей. |
The assistance that can be provided to interested States may be illustrated by the judicial reform project in the Russian Federation. |
Примером помощи, которая может быть оказана заинтересованным государствам, может послужить проект судебной реформы в Российской Федерации. |
The request submitted by the Russian Federation was brought to the attention of the meeting and relevant documentation distributed. |
Просьба, представленная Российской Федерацией, была доведена до сведения совещания, и распространены соответствующие документы. |
Pursuant to resolution 48/18, the Secretary-General followed closely the continuing negotiations between the three Baltic States and the Russian Federation. |
Во исполнение резолюции 48/18 Генеральный секретарь внимательно следил за продолжавшимися переговорами между тремя балтийскими государствами и Российской Федерацией. |
Those troops were relocated to the territory of the Russian Federation, including the Kaliningrad Oblast, an enclave bordering Lithuania and Poland. |
Они были передислоцированы на территорию Российской Федерации, включая Калининградскую область - анклав, граничащий с Литвой и Польшей. |
The issue of military transit by the Russian Federation through the territory of Lithuania to the Kaliningrad Oblast is still a subject of bilateral negotiations. |
Вопрос о военных транзитных перевозках Российской Федерации через территорию Литвы в Калининградскую область остается предметом двусторонних переговоров. |
The Secretary-General is confident that it will open a new page in relations between the Baltic States and the Russian Federation. |
Генеральный секретарь уверен, что с выводом войск откроется новая страница в отношениях между балтийскими государствами и Российской Федерацией. |
The Committee considers the serious problems of family life in the Russian Federation to be an area of priority concern. |
По мнению Комитета, наибольшую озабоченность в Российской Федерации должны вызывать серьезные проблемы в сфере семейной жизни. |
In the Russian Federation, the Federal Youth Committee prepared an Integrated Federal Youth Policy 1994-1997. |
В Российской Федерации федеральный Комитет по делам молодежи разработал комплексную федеральную молодежную политику на 1994-1997 годы. |
Three recent cases are of note: India, the Philippines and the Russian Federation. |
Такое законодательство было недавно принято в Индии, Российской Федерации и на Филиппинах. |
The world community must acknowledge this objective reality, and begin to cooperate more closely with the Russian Federation and its neighbours. |
Мировое сообщество должно признать эту объективную реальность, перейти к более тесному взаимодействию с Российской Федерацией и ее соседями. |
I hope that this statement by Defence Minister Pavel Grachev represents his personal opinion and not the Russian Federation's official position. |
Я надеюсь, что данное заявление министра обороны Павла Грачева является его личным мнением, а не официальной позицией Российской Федерации. |
The recently agreed comprehensive rescheduling of the Russian Federation's 1994 debt obligations will also help. |
Этому будет также способствовать заключенное недавно всеобъемлющее соглашение о переносе сроков погашения долговых обязательств Российской Федерации, причитающихся в 1994 году. |
Mobilizing domestic savings for productive use and attracting foreign direct investment will be crucial to the success of the Russian Federation's reforms. |
Решающее значение для успеха реформ в Российской Федерации будет иметь мобилизация внутренних сбережений для производительного использования и привлечение прямых иностранных инвестиций. |
The representative of the Russian Federation informed the Committee that his Mission had been receiving threatening telephone calls. |
Представитель Российской Федерации информировал членов Комитета о том, что в его представительство поступают телефонные звонки с угрозами. |
The representative of the Russian Federation shared the view that the Working Group on Indebtedness should look into the question of health insurance for diplomats. |
Представитель Российской Федерации согласился с тем, что Рабочей группе по задолженности необходимо заняться вопросом о медицинском страховании дипломатов. |
She shared the comments made by the representatives of France and the Russian Federation regarding assistance on the matter from the host country. |
Она согласна с замечаниями представителей Франции и Российской Федерации относительно оказания страной пребывания содействия в этом вопросе. |
He concluded by reaffirming the Russian Federation's willingness to work for the realization of all decisions in which it participated. |
В заключение он вновь подтвердил готовность Российской Федерации работать в интересах реализации всех решений, в принятии которых она участвует. |
Consultations on the establishment of integrated offices are currently under way in Cambodia, Eritrea and the Russian Federation. |
В настоящее время ведутся консультации о создании временных отделений в Камбодже, Российской Федерации и Эритрее. |
Some sections of the populations of Belarus and the Russian Federation have also been affected. |
В результате этой катастрофы пострадала также определенная часть населения Беларуси и Российской Федерации. |
The report submitted by the delegation of the Russian Federation was orally presented and was considered by the General Committee on 10 March 1992. |
Доклад, представленный делегацией Российской Федерации, был устно представлен и рассмотрен Генеральным комитетом 10 марта 1992 года. |
During the past few days an agreement has been reached between Azerbaijan and Nagorny Karabakh, mediated by the Russian Federation, to extend the cease-fire. |
В течение последних нескольких дней Азербайджан и Нагорный Карабах при посредничестве Российской Федерации достигли соглашения относительно продления прекращения огня. |
In return Latvia agreed to grant social benefits to the Russian retired military personnel and members of their families in Latvia. |
В качестве ответной меры Латвия согласилась предоставить социальные льготы военным пенсионерам Российской Федерации и членам их семей в Латвии. |