| A programme for the development and improvement of the roads in the Russian Federation has been drawn up and submitted to the Government. | В настоящее время подготовлена и представлена в правительство программа "Развитие и совершенствование автомобильных дорог Российской Федерации". |
| The representative of the Russian Federation said that the environmental impact of the various transport modes should be evaluated by a group of experts. | Представитель Российской Федерации высказался за то, чтобы оценка воздействия различных видов транспорта на окружающую среду проводилась группой экспертов. |
| Estonia covers an area of 45,215 km2, with an additional 2,000 km2 still occupied by the Russian Federation. | Эстония занимает площадь в 45215 км2, при этом еще 2000 км2 по-прежнему оккупированы Российской Федерацией. |
| Submission of this report was deferred in connection with the adoption of the new Constitution of the Russian Federation in December 1993. | Представление данного доклада было отложено в связи с принятием в декабре 1993 года новой Конституции Российской Федерации. |
| We welcome the most recent development, the trilateral agreement between the Russian Federation, Ukraine and the United States. | Мы приветствуем самые последние достижения, а именно трехстороннее соглашение между Российской Федерацией, Украиной и Соединенными Штатами. |
| Strengthening the nuclear weapons non-proliferation regime in every way and making it universal are priority aspects of Russian foreign policy. | Всемерное укрепление режима нераспространения ядерного оружия, придание ему универсального характера является приоритетным направлением российской внешней политики. |
| I would like to share some of the views of the Russian delegation concerning the main provisions of the future CTB treaty. | Хотел бы поделиться некоторыми соображениями российской делегации в отношении основных положений будущего договора по ВЗЯИ. |
| Some of the events in the Russian Federation were a fund-raising television programme and an exhibition on the development of Northern people. | Одним из мероприятий, проведенных в Российской Федерации, была телевизионная благотворительная программа и выставка, посвященная развитию народов Севера. |
| The Rapporteur called on indigenous participants from the Russian Federation to assist him in the preparation of the conclusions and recommendations of the Consultation. | Докладчик призвал участников Совещания от коренных народов Российской Федерации оказать ему помощь в подготовке выводов и рекомендаций Консультативного совещания. |
| The United Nations Representative in the Russian Federation delivered a message by the Director General of UNESCO, Mr. Federico Mayor. | Представитель Организации Объединенных Наций в Российской Федерации огласил послание Генерального директора ЮНЕСКО г-на Федерико Майора. |
| He also underlined the special relations between the Russian Federation and the other circumpolar countries in facing common problems. | Он также отметил особые взаимоотношения между Российской Федерацией и другими приполярными странами, сталкивающимися с общими проблемами. |
| That withdrawal is an event of historic significance for the Baltic States, the Russian Federation and Europe. | Этот вывод войск является событием исторического значения для балтийских государств, Российской Федерации и Европы. |
| The withdrawal is a significant step towards the establishment of good-neighbourly relations between the Baltic States and the Russian Federation. | Этот вывод представляет собой важный шаг в направлении установления добрососедских отношений между балтийскими государствами и Российской Федерацией. |
| The Skrunda agreement is an inalienable part of the withdrawal agreement between Latvia and the Russian Federation. | Соглашение по Скрунде является неотъемлемой частью соглашений о выводе вооруженных сил между Латвией и Российской Федерацией. |
| Significant progress has been achieved with the signing of agreements between Estonia, Latvia and Lithuania and the Russian Federation respectively. | Значительный прогресс был достигнут в том, что касается подписания соглашений между Эстонией, Латвией, Литвой и Российской Федерацией соответственно. |
| The withdrawal on 31 August of this year of the last military units of the Russian Federation from Estonia and Latvia falls squarely into that category. | Вывод 31 августа этого года последних военных подразделений Российской Федерации из Эстонии и Латвии подпадает именно под эту категорию. |
| Further agreements have been concluded on social guarantees for retired military personnel of the Russian Federation living in those two countries. | Дальнейшие соглашения были заключены по социальным гарантиям ушедших в отставку военнослужащих Российской Федерации, живущих в этих двух странах. |
| The precondition for such cooperation between the Russian Federation and its Baltic neighbours have now greatly improved. | Предпосылки для такого сотрудничества между Российской Федерацией и ее балтийскими соседями сейчас в значительной степени улучшились. |
| Working papers on this item were submitted by the Russian Federation and the International Astronautical Federation (IAF). | Рабочие документы по данному вопросу были представлены Российской Федерацией и Международной астронавтической федерацией (МАФ). |
| Greece also supported the Russian Federation's proposals for strengthening the collective security system established by the Charter. | Греция также поддерживает предложения Российской Федерации в отношении укрепления системы коллективной безопасности, предусмотренной в Уставе. |
| Considerable progress had been made in the external debt situation of the Russian Federation. | Что касается специфической ситуации с задолженностью Российской Федерации, то в последнее время наметился существенный прогресс. |
| That proposal, in conjunction with the Russian Federation's initiative of holding an international conference on conversion, could significantly further international economic cooperation. | Это предложение в сочетании с предложением Российской Федерации о проведении международной конференции по конверсии может стать важным вкладом в международное экономическое сотрудничество. |
| As the federal budget outline for 1995 showed, the most important task was the structural adjustment of the Russian economy. | В соответствии с федеральным бюджетом на 1995 год главная задача в настоящее время состоит в проведении структурной перестройки российской экономики. |
| They had listened attentively to the Russian Federation's alleged concerns over the human rights of Estonia's residents. | Они внимательно ознакомились со всеми так называемыми моментами озабоченности Российской Федерации в области прав человека в отношении резидентов Эстонии. |
| The rise in criminality was also closely linked with the drug business, especially in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. | Рост преступности также тесно связан с наркобизнесом, особенно в Беларуси, Российской Федерации и Украине. |