Mr. P. Dale, Chairman of the task force and consultant, will be invited to present the Guidelines on Real Property Units and Identifiers (the Russian version has been prepared by the delegation of the Russian Federation and is available in electronic format). |
Г-н П. Дилу, Председателю Целевой группы и консультанту, будет предложено представить "Руководящие принципы относительно кадастровых номеров объектов недвижимости" (вариант этого документа на русском языке был подготовлен делегацией Российской Федерации, и с ним можно ознакомиться в электронном формате). |
Russian Railways have invested more than US$ 100 million into the project, and an increase of 50% is foreseen in railway volume between the Western countries, the Russian Federation and the Caspian region. |
Российские железные дороги инвестировали в этот проект более 100 млн. долл. США, и предполагается, что объем железнодорожных перевозок между западными странами, Российской Федерацией и Каспийским регионом увеличится на 50%. |
The Organization for Democracy and Economic Development - GUAM welcomes the decision by Georgia to try to defuse the situation that has arisen in its bilateral relations with the Russian Federation by repatriating Russian servicemen detained in Georgia. |
Организация за демократию и экономическое развитие - ГУАМ приветствует решение Грузии о передаче Российской Федерации задержанных российских военнослужащих как меру, которая имела цель разрядить ситуацию, возникшую в двусторонних отношениях. |
I welcome that resolve and encourage further international financial support for the Russian destruction programme, whose completion will benefit not just the Russian Federation, but the world as a whole. |
Я приветствую такую решимость и призываю к дальнейшей финансовой поддержке российской программы уничтожения, от завершения которой выиграет не только Россия, но и весь мир. |
The UNECE published the survey on Internet Enterprise Development in 2000, which was translated into Russian by the Russian Association of Network Services. |
ЕЭК ООН опубликовала обзор развития предпринимательства с использованием Интернет в 2000 году, который был переведен на русский язык Российской ассоциацией документальной электросвязи. |
It follows from the sense of article 1193 of the Civil Code of the Russian Federation that violation of public policy can occur only when a foreign legal norm is applied that is in conflict with Russian principles of law and order. |
Из смысла статьи 1193 Гражданского кодекса Российской Федерации следует, что нарушение публичного порядка может иметь место лишь в случае применения иностранной правовой нормы, которая противоречит основам правопорядка России. |
Under Russian law, no Cossack organization in the Russian Federation, even those that have duly undertaken to perform public or other service, has the right to carry out military or police functions. |
Согласно российскому законодательству ни одна казачья организация в Российской Федерации, даже взявшая на себя в установленном порядке обязательства по несению государственной и иной службы, не имеет прав проведения силовых мероприятий. |
His works are included in fund of the governmental gifts.The Ministry of Education and sciences of the Russian Federation and the Russian academy of sciences constantly show special interest to creativity of the painter. |
Его работы включены в фонд правительственных подарков. Министерство образования и науки Российской Федерации и Российская академия наук постоянно проявляют особый интерес к творчеству художника. |
The Greek population, using numerous privileges and the privileges given by the Russian authorities, turns to a dynamical component of a political and economic life of Russian empire. |
Греческое население, пользуясь многочисленными льготами и привилегиями, предоставленными российскими властями, превращается в динамичную составляющую общественно-политической и экономической жизни Российской империи. |
Regarding Russian history, he portrays Lenin's role in the rise of the Bolsheviks as a ploy of the German intelligence service as an attempt to divide and conquer Russian resistance on the eastern front. |
Что касается российской истории, он показывает роль Ленина в восстании большевиков как заговор немецкой разведки в попытке поделить и побороть русское сопротивление на восточном фронте. |
The current Copyright law of the Russian Federation is codified in part IV of the Civil Code of the Russian Federation. |
Авторское право в России в настоящее время закреплено в части четвёртой Гражданского кодекса Российской Федерации. |
In 2007, 50% of the shares belong to the Russian Federation, was transferred to the ownership of Russian Railways. |
В 2007 году 50 % акций, принадлежавших Российской Федерации, были переданы в собственность ОАО «Российские железные дороги». |
In accordance with the Constitution and the federal laws, as President of the Russian Federation it is my duty to protect the lives and dignity of Russian citizens wherever they may be. |
В соответствии с Конституцией и федеральным законодательством как Президент Российской Федерации я обязан защищать жизнь и достоинство российских граждан, где бы они ни находились. |
In 1863-1864 he participated in the January Uprising in Poland planning to organize Russian Republican Legion fighting for the freedom of Poland from the Russian Empire. |
Участвовал в Польском восстании 1863-1864 годов, где выступал за организацию русского Республиканского легиона, который должен бороться за независимость Польши от Российской империи. |
In the aftermath of the Chernobyl disaster, more than 59,000 square kilometres of 14 regions of the Russian Federation were contaminated; 3 million Russian people lived in these territories. |
В результате чернобыльской катастрофы радиоактивному заражению подверглось более 59000 квадратных километров территорий 14 субъектов Российской Федерации, на которых проживало около 3 миллионов человек. |
On July 10, 1991 Boris Yeltsin brought an oath of allegiance to the people of Russia and the Russian Constitution and assumed the position of President of the Russian Federation. |
10 июля Борис Ельцин принёс присягу на верность народу России и российской Конституции и вступил в должность президента РСФСР. |
It is held by RVC since 2013 with the support of Russian companies, development institutions, representatives of venture infrastructure, Russian and international corporations. |
Проводится Российской венчурной компанией с 2013 года при поддержке российских корпораций, институтов развития, представителей венчурной инфраструктуры, российских и международных корпораций. |
While its distant heritage is as a "polite propaganda" tool of the Soviet and Russian government, since 1995 it has been privately owned and published by a US company, Russian Information Services. |
В то время как его «далёкие предки» были инструментом «вежливой пропаганды» советской и российской власти, начиная с 1995 года журнал принадлежит и публикуется американской частной компанией Russian Information Services (рус. |
Although the largest wave of Russian settlers (White Guards) arrived following the events surrounding the October Revolution and the Russian Civil War, compact groups of Russians had been living in Bulgaria for centuries before that. |
Хотя наибольшая волна российских поселенцев (белая эмиграция) прибыла после Октябрьской Революции и российской Гражданской войны, компактные группы русских жили в Болгарии в течение многих столетий перед этим. |
The Arctic policy of Russia is the domestic and foreign policy of the Russian Federation with respect to the Russian region of the Arctic. |
Арктическая политика России - это внутренняя и внешняя политика Российской Федерации в отношении российского региона Арктики. |
Inteco has sponsored Russian Open Golf Championship, one of the stages of the PGA European Tour, as well as provided assistance to members of the Russian junior team during their participation in international competitions. |
«Интеко» выступала спонсором гольф-турнира Russian Open Golf Championship, одного из этапов Европейского Тура PGA, а также оказывала поддержку представителям российской юношеской сборной во время их участия в зарубежных соревнованиях. |
Also in the Armed Forces of the Russian Federation, there are a number of uniform supplies that were used in the USSR and the Russian Empire. |
Также в ВС РФ существует ряд форменных принадлежностей, которые использовались в СССР и Российской империи. |
The Regional Adviser continued managing the Russian contribution project on trade facilitation and the Single Window for the three countries of the Customs Union: Belarus, Kazakhstan, and the Russian Federation. |
Региональный советник продолжал руководить российским партнерским проектом по вопросам упрощения процедур торговли и создания единого окна для трех стран таможенного союза: Беларуси, Казахстана и Российской Федерации. |
According to data from the Central Electoral Commission, migrant workers located in the Russian Federation will be able to vote in the upcoming parliamentary elections in only four Russian cities: Moscow, Saint Petersburg, Novosibirsk and Ekaterinburg. |
По данным Центральной избирательной комиссии в следующем году на парламентских выборах в Кыргызстане находящиеся в Российской Федерации мигранты смогут проголосовать только в четырех городах России: Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске и Екатеринбурге. |
As European economies grew more dependent on Russian oil and gas, and the US military in Central Asia on Russian acquiescence, reversing the decision to admit Russia to the G8 became politically unthinkable. |
По мере того, как европейские экономические системы становятся все более зависимыми от российской нефти и газа, а американские вооруженные силы в Средней Азии от российского согласия, отмена решения о принятии России в Большую Восьмерку стала неблагоразумной с политической точки зрения. |