While the magnitude of the problem facing the Russian Federation is truly immense, the reality highlights the need for further urgent and carefully coordinated action on the part of the Russian Government. |
Хотя масштаб проблемы, стоящей перед Российской Федерацией, поистине огромен, реальная действительность говорит о необходимости дальнейших неотложных и тщательно скоординированных действий со стороны российского правительства. |
The Russian Federation was prepared to cooperate with all those who regarded the events in Chechnya not as another round in a global geopolitical game, but as an insolent challenge to Russian democracy by the forces of international terrorism. |
Российская Федерация готова к сотрудничеству со всеми теми, кто воспринимает события в Чечне не как очередную партию в глобальной геополитической игре, а как брошенный российской демократии дерзкий вызов международного терроризма. |
Uzbekistan recognizes the strategic interests of the Russian Federation in Central Asia and considers that Russian participation in regional affairs promotes the maintenance of a political balance, economic development and the strengthening of regional security and stability. |
Узбекистан признает стратегические интересы Российской Федерации в Центральной Азии и считает, что российское участие в региональных делах способствует поддержанию политического баланса, экономическому развитию, укреплению безопасности и стабильности в регионе. |
But the considerable deceleration in the Russian inflation rate has also been important for the other CIS members, given their still high degree of dependence on the Russian economy. |
Однако значительное падение темпов инфляции в России также является важным фактором для других членов СНГ, учитывая тот факт, что они по-прежнему очень зависят от российской экономики. |
The Government of the Russian Federation reported that the Russian Constitution contains various provisions prohibiting the incitement of national, racial or religious hatred or incitement to discrimination, animosity and violence. |
Правительство Российской Федерации сообщило, что Российская конституция содержит различные положения, запрещающие разжигание национальной, расовой или религиозной ненависти либо подстрекательство к дискриминации, вражде и насилию. |
At the beginning of 1997, certain Russian officials revealed and widely publicized details of secret illegal supplies of substantial quantities of arms, equipment and munitions to Armenia from the Ministry of Defence of the Russian Federation. |
В начале 1997 года некоторыми российскими официальными должностными лицами были вскрыты и преданы широкой огласке факты тайных незаконных поставок Министерством обороны Российской Федерации значительных количеств вооружений, техники и боеприпасов Республике Армения. |
The representative of the Russian Federation stated that his delegation would prefer that the full name of "Chechnya, Russian Federation" be used. |
Представитель Российской Федерации заявил, что делегация его страны предпочла бы использование полного названия - "Чечня, Российская Федерация". |
When the Committee had considered the twelfth and thirteenth periodic reports, a member of the Russian delegation had referred to a special body responsible for implementing State socio-economic development and educational programmes on behalf of the peoples of the Russian North. |
В ходе рассмотрения Комитетом двенадцатого и тринадцатого периодических докладов один из членов российской делегации упомянул специальный орган, отвечающий за осуществление государственных социально-экономических и образовательных программ для народов российского Севера. |
The Board invited the Russian Customs authorities to host such a seminar and requested the TIR secretariat to contact the State Customs Committee of the Russian Federation accordingly. |
Совет обратился к российским таможенным властям с предложением об организации в России такого семинара и просил секретариат МДП связаться с этой целью с Государственным таможенным комитетом Российской Федерации. |
In turn, the President of the Republic of Azerbaijan noted with satisfaction the attention accorded by the Russian party to the needs of the Azerbaijani diaspora in the Russian Federation. |
В свою очередь Президент Азербайджанской Республики с удовлетворением отметил внимание российской Стороны к нуждам азербайджанской диаспоры в России. |
Prepared under the auspices of the Ministry of Natural Resources of the Russian Federation by the Russian Research Institute for Integrated Water Management and Protection |
Документ подготовлен под эгидой Министерства природных ресурсов Российской Федерации и Российского научно-исследовательского института комплексного использования и охраны водных ресурсов |
Recent negotiations between Tajikistan and the Russian Federation have led to the decision to phase the withdrawal of the Russian border forces through 2006. |
В результате недавних переговоров между Таджикистаном и Российской Федерацией было принято решение о поэтапном выводе войск Федеральной пограничной службы России до 2006 года включительно. |
A. Kozyrev, Russian Academy of Sciences, Russian Federation |
Козырев, Академия наук Российской Федерации, Российская Федерация |
In 2003, the Russian Centre for Inter-ethnic Cooperation monitored the impact of the law on the status of foreign citizens in the Russian Federation. |
В 2003 году Российский центр по межэтническому сотрудничеству отслеживал положение в связи с воздействием законодательства на статус иностранных граждан в Российской Федерации. |
The Expert Group took note of the planned rail infrastructure investment aiming to improve hinterland connections to Russian seaports, described in a presentation that was submitted by the Russian Federation to the seventy-first session of the ITC in February 2009. |
Группа экспертов приняла к сведению запланированные капиталовложения в железнодорожную инфраструктуру, которые направлены на улучшение соединений внутренних регионов с российскими морскими портами и описание которых приводится в сообщении, сделанном Российской Федерацией на семьдесят первой сессии КВТ в феврале 2009 года. |
The necessity of such commitments from the Russian side is extremely important in the context of continuous militarization of Georgia's occupied territories and against the background of the intensification of aggressive rhetoric from various Russian officials. |
Необходимость таких обязательств российской стороны крайне важна в контексте продолжающейся милитаризации оккупированных территорий Грузии и на фоне усиления агрессивной риторики со стороны различных российских официальных лиц. |
The representative of the Russian Federation stated that the Russian Federation looked forward to continuing the dialogue with the non-governmental organization, with a view to adopting a final decision in due course. |
Представитель Российской Федерации заявил, что его страна надеется на продолжение диалога с данной неправительственной организацией с целью принятия окончательного решения в установленном порядке. |
Took note of the project proposal by the Russian Federation and noted that only partial funding was available from the Russian Federation for the project's implementation. |
Ь) приняла к сведению предложение по проекту, сделанное Российской Федерацией, и отметила, что Российская Федерация сможет обеспечить лишь частичное финансирование осуществления этого проекта. |
The Government of the Russian Federation responded to the Secretariat in correspondence dated 30 June 2011, confirming the export of 70.2 metric tonnes of HCFC-22 from a Russian company to Kazakhstan for use in the production of extruded polystyrene foam. |
Правительство Российской Федерации в корреспонденции от 30 июня 2011 года направило свой ответ секретариату, подтвердив, что одной из российских компаний было экспортировано в Казахстан 70,2 метрической тонны ГХФУ-22 для использования при производстве прессованного пенополистирола. |
The availability of Russian translation during the Task Force meetings ensured a more effective participation from experts from the Russian Federation, Ukraine, Belarus and the Republic of Moldova. |
Наличие русского перевода во время совещаний Целевой группы обеспечило более эффективное участие экспертов из Российской Федерации, Украины, Беларуси и Республики Молдова. |
Following a presentation from the Russian Federation, the Task Force noted that the translation of the EMEP/EEA Air Pollutant Emission Inventory Guidebook into Russian was nearing completion. |
После доклада Российской Федерации Целевая группа отметила, что работа по переводу на русский язык Справочного руководства ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха близится к завершению. |
However, exchanges which took place at the international meeting on Cross-boundary Fire Management (Irkutsk, Russian Federation, 16-18 June 2010) had allowed a swift response from neighbouring countries during the fires last year in the Russian Federation. |
Однако обмены, состоявшиеся в рамках международного совещания по вопросам управления трансграничными пожарами (Иркутск, Российская Федерация, 16-18 июня 2010 года), позволили соседним странам принять быстрые меры реагирования в период пожаров в Российской Федерации в прошлом году. |
Ms. Medvedeva (Russian Federation) said that the Russian Federation believed that trade was one of the most important instruments available to generate the resources necessary for development. |
Г-жа Медведева (Российская Федерация) говорит, что, по мнению Российской Федерации, торговля является одним из важнейших инструментов генерирования необходимых для развития ресурсов. |
It is time for the Russian Federation to learn to comply with its own commitments and for it to be held responsible for the criminal acts carried out directly by Russian troops or under their patronage. |
Российской Федерации пора научиться выполнять свои собственные обязательства, и для этого ее следует привлечь к ответственности за преступные действия, совершаемые напрямую российскими войсками или под их покровительством. |
The representative of the Russian Federation stated that, even though the issue was very unpleasant, the Russian Federation would not close its Permanent Mission. |
Представитель Российской Федерации заявил, что, даже несмотря на то, что этот вопрос весьма неприятен, Российская Федерация не закроет свое Постоянное представительство. |