Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода Российской

Примеры в контексте "Russian - Российской"

Примеры: Russian - Российской
In fact, enhancing the efficiency of hydrocarbons use in the Russian Federation and Central Asia would mitigate energy security risks in importing countries. Повышение эффективности использования углеводородов в Российской Федерации и Центральной Азии позволит снизить риски для энергетической безопасности в странах-импортерах.
An amendment to the draft resolution was proposed by the delegation of the Russian Federation. Делегацией Российской Федерации было предложена поправка к проекту резолюции.
The Russian Federation is composed of the territories of its constituent entities, which have equal status. Российская Федерация состоит из территорий равноправных субъектов Российской Федерации.
Under Russian law, the right of association is subject to restrictions. Законодательством Российской Федерации установлены ограничения пользования правом на объединение.
The right of association is enjoyed not only by Russian citizens. Право на объединение принадлежит не только гражданам Российской Федерации.
Viet Nam supported the Special Committee's consideration of the working papers submitted by Cuba and by the Russian Federation and Belarus. Вьетнам поддерживает рассмотрение Специальным комитетом рабочих документов, представленных Кубой и Российской Федерацией и Беларусью.
2.1 The author's son was a junior sergeant in the Armed Forces of the Russian Federation. 2.1 Сын автора служил младшим сержантом Вооруженных Сил Российской Федерации.
The position of principle of the Russian Federation is that the Tribunals should keep within the time limit for a completion strategy. Принципиальная позиция Российской Федерации заключается в том, что трибуналы должны придерживаться временных рамок стратегии завершения.
The Russian Federation had been steadily increasing its support for the least developed countries. Поддержка, оказываемая Российской Федерацией наименее развитым странам, постоянно растет.
The contribution of the Russian Federation to debt workouts for developing countries was well known. Вклад Российской Федерации в работу с задолженностью развивающихся стран хорошо известен.
That situation and the recognition of the separatist regimes by the Russian Federation made it impossible for displaced ethnic Georgians to return to their homes. Эта ситуация и признание сепаратистских режимов Российской Федерацией делают невозможным возвращение этнических грузин домой.
Report of the President on consultations concerning the proposal of the Russian Federation to develop appropriate procedures for the approval of voluntary commitments. Доклад Председателя о консультациях относительно предложения Российской Федерации о разработке надлежащих процедур для одобрения добровольных обязательств.
She is particularly concerned at the absence of invitations from the Governments of Indonesia and the Russian Federation despite numerous requests and reminders. Она особенно обеспокоена отсутствием приглашений от правительств Индонезии и Российской Федерации, несмотря на многочисленные запросы и напоминания.
The 1993 Constitution of the Russian Federation provides for primacy of international law over domestic law. Конституция Российской Федерации 1993 года предусматривает приоритетность международного права над правом внутренним.
In light of the above, the Special Rapporteur would like to address the following recommendations to the Government of the Russian Federation. В свете вышеизложенного Специальный докладчик хотела бы сформулировать следующие рекомендации для правительства Российской Федерации.
The representative of the Russian Federation said that his country placed great importance to enhancing the competitiveness and strengthening the productive capacity of SMEs. Представитель Российской Федерации заявил, что его страна придает важное значение повышению конкурентоспособности и укреплению производственного потенциала МСП.
UNCTAD's assistance to the Russian Federation in its accession to the WTO was extremely effective, providing it with practical benefits. Содействие ЮНКТАД процессу присоединения Российской Федерации к ВТО весьма эффективно и имеет практическую отдачу.
During the period of market transformations in the Russian economy, major changes were introduced in the legislation regulating the primary accounting of enterprises. В период рыночных преобразований в российской экономике произошли существенные изменения в нормативно-правовой базе, регулирующей первичный учет предприятий.
The population employment survey is conducted on a quarterly basis in all constituent entities of the Russian Federation. Обследование населения по проблемам занятости проводится во всех субъектах Российской Федерации с квартальной периодичностью.
Likewise, crude oil production from the Russian Federation and the other Caspian Sea countries is expected to rise over the foreseeable future. Аналогичным образом в обозримом будущем прогнозируется увеличение добычи сырой нефти в Российской Федерации и других Прикаспийских странах.
The Russian Federation in particular has experienced a significant increase in production in recent years. В Российской Федерации произошло особенно заметное наращивание добычи за последние годы.
In the case of the Russian Federation, most of the coal produced is consumed domestically. В случае Российской Федерации большая часть добытого угля потребляется внутри страны.
It also borders all three sub-regions of the Caspian Sea - the Caucasus, Central Asia and the Russian Federation. Иран также граничит со всеми тремя субрегионами Каспийского моря Кавказом, Центральной Азией и Российской Федерацией.
The European Union is particularly worried by the recent closure of the only recognized border crossing between Georgia and the Russian Federation. Европейский союз особенно обеспокоен недавним закрытием единственного признанного пункта пересечения границы между Грузией и Российской Федерацией.
As a result of Russian aggression, several thousand people fled the region and have become internally displaced persons. В результате российской агрессии несколько тысяч человек покинули регион и превратились во внутренне перемещенных лиц.