In fact, enhancing the efficiency of hydrocarbons use in the Russian Federation and Central Asia would mitigate energy security risks in importing countries. |
Повышение эффективности использования углеводородов в Российской Федерации и Центральной Азии позволит снизить риски для энергетической безопасности в странах-импортерах. |
An amendment to the draft resolution was proposed by the delegation of the Russian Federation. |
Делегацией Российской Федерации было предложена поправка к проекту резолюции. |
The Russian Federation is composed of the territories of its constituent entities, which have equal status. |
Российская Федерация состоит из территорий равноправных субъектов Российской Федерации. |
Under Russian law, the right of association is subject to restrictions. |
Законодательством Российской Федерации установлены ограничения пользования правом на объединение. |
The right of association is enjoyed not only by Russian citizens. |
Право на объединение принадлежит не только гражданам Российской Федерации. |
Viet Nam supported the Special Committee's consideration of the working papers submitted by Cuba and by the Russian Federation and Belarus. |
Вьетнам поддерживает рассмотрение Специальным комитетом рабочих документов, представленных Кубой и Российской Федерацией и Беларусью. |
2.1 The author's son was a junior sergeant in the Armed Forces of the Russian Federation. |
2.1 Сын автора служил младшим сержантом Вооруженных Сил Российской Федерации. |
The position of principle of the Russian Federation is that the Tribunals should keep within the time limit for a completion strategy. |
Принципиальная позиция Российской Федерации заключается в том, что трибуналы должны придерживаться временных рамок стратегии завершения. |
The Russian Federation had been steadily increasing its support for the least developed countries. |
Поддержка, оказываемая Российской Федерацией наименее развитым странам, постоянно растет. |
The contribution of the Russian Federation to debt workouts for developing countries was well known. |
Вклад Российской Федерации в работу с задолженностью развивающихся стран хорошо известен. |
That situation and the recognition of the separatist regimes by the Russian Federation made it impossible for displaced ethnic Georgians to return to their homes. |
Эта ситуация и признание сепаратистских режимов Российской Федерацией делают невозможным возвращение этнических грузин домой. |
Report of the President on consultations concerning the proposal of the Russian Federation to develop appropriate procedures for the approval of voluntary commitments. |
Доклад Председателя о консультациях относительно предложения Российской Федерации о разработке надлежащих процедур для одобрения добровольных обязательств. |
She is particularly concerned at the absence of invitations from the Governments of Indonesia and the Russian Federation despite numerous requests and reminders. |
Она особенно обеспокоена отсутствием приглашений от правительств Индонезии и Российской Федерации, несмотря на многочисленные запросы и напоминания. |
The 1993 Constitution of the Russian Federation provides for primacy of international law over domestic law. |
Конституция Российской Федерации 1993 года предусматривает приоритетность международного права над правом внутренним. |
In light of the above, the Special Rapporteur would like to address the following recommendations to the Government of the Russian Federation. |
В свете вышеизложенного Специальный докладчик хотела бы сформулировать следующие рекомендации для правительства Российской Федерации. |
The representative of the Russian Federation said that his country placed great importance to enhancing the competitiveness and strengthening the productive capacity of SMEs. |
Представитель Российской Федерации заявил, что его страна придает важное значение повышению конкурентоспособности и укреплению производственного потенциала МСП. |
UNCTAD's assistance to the Russian Federation in its accession to the WTO was extremely effective, providing it with practical benefits. |
Содействие ЮНКТАД процессу присоединения Российской Федерации к ВТО весьма эффективно и имеет практическую отдачу. |
During the period of market transformations in the Russian economy, major changes were introduced in the legislation regulating the primary accounting of enterprises. |
В период рыночных преобразований в российской экономике произошли существенные изменения в нормативно-правовой базе, регулирующей первичный учет предприятий. |
The population employment survey is conducted on a quarterly basis in all constituent entities of the Russian Federation. |
Обследование населения по проблемам занятости проводится во всех субъектах Российской Федерации с квартальной периодичностью. |
Likewise, crude oil production from the Russian Federation and the other Caspian Sea countries is expected to rise over the foreseeable future. |
Аналогичным образом в обозримом будущем прогнозируется увеличение добычи сырой нефти в Российской Федерации и других Прикаспийских странах. |
The Russian Federation in particular has experienced a significant increase in production in recent years. |
В Российской Федерации произошло особенно заметное наращивание добычи за последние годы. |
In the case of the Russian Federation, most of the coal produced is consumed domestically. |
В случае Российской Федерации большая часть добытого угля потребляется внутри страны. |
It also borders all three sub-regions of the Caspian Sea - the Caucasus, Central Asia and the Russian Federation. |
Иран также граничит со всеми тремя субрегионами Каспийского моря Кавказом, Центральной Азией и Российской Федерацией. |
The European Union is particularly worried by the recent closure of the only recognized border crossing between Georgia and the Russian Federation. |
Европейский союз особенно обеспокоен недавним закрытием единственного признанного пункта пересечения границы между Грузией и Российской Федерацией. |
As a result of Russian aggression, several thousand people fled the region and have become internally displaced persons. |
В результате российской агрессии несколько тысяч человек покинули регион и превратились во внутренне перемещенных лиц. |