2016 - honorary title of the Honored Artist of the Russian Federation for a large contribution to the development of the Russian culture and arts, and many years of productive work. |
2018 - почётное звание «Заслуженный артист Российской Федерации» за большой вклад в развитие отечественной культуры и искусства, многолетнюю плодотворную деятельность. |
She is a laureate of the Russian Science Support Foundation Award in "The Best Economists of the Russian Academy of Sciences" nomination (2006). |
Лауреат Фонда содействия отечественной науке в номинации «Лучшие экономисты Российской академии наук» (2006). |
Berkman arranged for Russian anarchists to protest outside the American embassy in Petrograd during the Russian Revolution, which led U.S. President Woodrow Wilson to ask California's governor to commute Mooney's death sentence. |
Беркман призывал русских анархистов протестовать возле американского посольства в Петрограде во время Российской революции, которая заставила президента США Вудро Вильсона попросить Калифорнийского губернатора отложить смертный приговор Муни. |
She was born in Odessa, then part of the Russian Empire, but her family fled after the Russian Revolution of 1917. |
Она родилась в Одессе, тогда входившей в состав Российской империи, но её семья бежала после Революции 1917 года в России. |
In 1908, he was included in the Golden Book of the Russian Empire "The Figures of Russia," containing 130 names of the largest Russian philanthropists. |
В 1908 году включён в Золотую Книгу Российской Империи "Деятели России", содержащую 130 имён крупнейших российских благотворителей. |
They agree that ratification by the Russian Federation Federal Assembly and its prompt entry into force is a critical goal to be achieved in improving the Russian investment environment for American companies. |
Они согласны в том, что ратификация Договора Федеральным Собранием Российской Федерации и его скорейшее вступление в силу является важнейшей задачей, решение которой улучшило бы инвестиционный климат для американских компаний в России. |
According to these agreements, the Russian Federation withdrew its troops in August 1994; in return, Latvia has permitted the Russian Federation to operate an early warning radar station at Skrunda for four years after the withdrawal. |
В соответствии с этими соглашениями в августе 1994 года Российская Федерация вывела свои войска; со своей стороны, Латвия разрешила Российской Федерации эксплуатировать на протяжении четырех лет после вывода войск радиолокационную станцию раннего предупреждения в Скрунде. |
The Kazan Province (Russian: KaзáHckaя пpoBи́Hция) - province of Kazan Governorate of the Russian Empire, which existed 1719-1775. |
Каза́нская прови́нция - провинция Казанской губернии Российской империи, существовавшая в 1719-1775 годы. |
He was awarded the Russian Federation Government Award in 2012 for "significant contributions to the development of the Russian Air Force". |
О присуждении в 2012 году премий Правительства Российской Федерации за значительный вклад в развитие Военно-воздушных сил (рус.). |
In 2016 she lent her singing voice to the soundtrack of the Russian version of the children's animated series Princess Sissi which had been shown on the Russian TV channel Gulli since December 2015. |
В 2016 году в сотрудничестве с французским телеканалом Gulli записала саундтрек к анимационному сериалу «Принцесса Сисси», который выходит на российской версии телеканала с декабря 2015 года. |
We ourselves will continue to work with the Russian Federation towards GATT membership, in order to advance its integration into the world economy and further improve access to our markets for Russian products. |
Сами же мы будем продолжать сотрудничать с Российской Федерацией в вопросе ее принятия в члены ГАТТ, с тем чтобы ускорить ее интеграцию в мировую экономику и еще более расширить доступ российских товаров на наши рынки. |
Since April 1993 the rebroadcasting in Estonia of the Russian radio programme "Mayak", as well as of the St. Petersburg and Russian television programmes, has been discontinued. |
С апреля 1993 года в Эстонии прекращена ретрансляция российской радиопрограммы "Маяк", с этого же времени отключены программы телевидения Санкт-Петербурга и России. |
The forces of the Russian border troops and units of the 201st Russian Infantry Division, supported by the government armed forces of Tajikistan, managed to repel the attack decisively. |
Силами российских погранвойск и подразделений 201-й российской мотострелковой дивизии при поддержке правительственных вооруженных сил Таджикистана нападавшим был дан решительный отпор. |
Therefore, the allegation made by the representative of the Russian Federation that not one of the existing Russian schools will be able to qualify for full legal status as a high school is purely speculative. |
Поэтому утверждение представителя Российской Федерации о том, что ни одна существующая русская школа не сможет получить полноправного статуса гимназии, является не более чем предположением. |
The President of the Russian Federation, Mr. Boris Yeltsin, met with Mr. Shevardnadze on 19 September at Sochi, Russian Federation, on the same subject matter. |
Президент Российской Федерации г-н Борис Ельцин 19 сентября имел в Сочи, Российская Федерация, встречу с г-ном Шеварднадзе по тому же вопросу. |
The President of the Republic of Kazakhstan and the President of the Russian Federation emphasize that cooperation between Kazakhstan and the Russian Federation shall be carried out on a long-term reliable basis. |
Президент Республики Казахстан и Президент Российской Федерации подчеркивают, что сотрудничество между Казахстаном и Россией базируется на долгосрочной надежной основе. |
the Russian Federation and of Citizens of the Russian |
проживающих на территории Российской Федерации, и граждан |
Lithuania deeply regretted the preposterous charges of the Russian Federation against Estonia and Latvia, as well as the alleged need to protect Russian speakers from political, social and police tyranny. |
Литва выражает глубокое сожаление по поводу абсурдных обвинений, выдвинутых Российской Федерацией в адрес Эстонии и Латвии, а также относительно якобы существующей необходимости защищать русскоговорящее население от политического, социального и полицейского произвола. |
In view of the Russian Federation's transition to a market economy, major emphasis is being placed on developing direct contacts between Russian firms and individual enterprises and their African partners in both the private and public sectors. |
С учетом перехода Российской Федерации к рыночной экономике основной упор делается на развитие непосредственных контактов российских фирм и отдельных предприятий с их африканскими партнерами как в частном, так и в государственном секторах. |
The two remaining major issues to be resolved are the status and social benefits of retired Russian military personnel and the right of transit by the Russian Federation through Lithuania to the Kaliningrad Oblast. |
Двумя остающимся основными вопросами, подлежащими урегулированию, являются вопросы о статусе и социальной защищенности российских военных пенсионеров и о праве Российской Федерации на транзитные перевозки через территорию Литвы в Калининградскую область. |
At critical moments in the past, democratic forces in the Russian Federation have demonstrated their ability to act decisively to keep the Russian Federation on the road to democracy. |
В прошлом, в критические моменты, демократические силы Российской Федерации демонстрировали свою способность действовать решительно, для того чтобы удержать Россию на пути к демократии. |
Estonia is disturbed by the trend towards acquiescence to such extremist Russian positions and hopes that democratic institutions and respect for the human rights of all people living in the Russian Federation will develop through peaceful means. |
Эстония обеспокоена тенденцией в пользу молчаливого одобрения таких экстремистских позиций в России и надеется, что становление демократических институтов и уважение прав человека всех людей, проживающих в Российской Федерации, будут осуществляться с помощью мирных средств. |
Recent statements by the Russian Federation's Minister of Defence demonstrate that the Russian Federation could again resort to the so-called human-rights issue in order to halt troop withdrawal from Latvia and Estonia. |
Недавние заявления министерства обороны Российской Федерации демонстрируют, что Российская Федерация может вновь прибегнуть к так называемому вопросу о правах человека для того, чтобы остановить вывод войск из Латвии и Эстонии. |
In accordance with the above-mentioned article 5 of the present Criminal Code, foreign citizens who have committed offences outside the boundaries of the Russian Federation may be held liable under Russian criminal law in the cases provided for by international treaties. |
Согласно упоминавшейся выше статье 5 действующего Уголовного кодекса иностранные граждане за преступления, совершенные вне пределов Российской Федерации, подлежат ответственности по российским уголовным законам в случаях, предусмотренных международными договорами. |
An international conference on small-scale mining business in the north-western Russian Federation and international experience was held in Petrozavodsk, the Russian Federation, from 20 to 23 September 1995. |
Международная конференция по небольшим горнодобывающим предприятиям в северо-западных районах Российской Федерации и международному опыту состоялась в Петрозаводске, Российская Федерация, 20-23 сентября 1995 года. |