| We acknowledge the reductions made by certain nuclear-weapon States, namely the United States and the Russian Federation. | Мы признаем важность сокращений, проводимых определенными государствами, обладающими ядерным оружием, а именно Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
| Brazil of course commends and encourages the United States and the Russian Federation in their efforts to bring down their nuclear arsenals. | Бразилия, разумеется, приветствует и поддерживает усилия Соединенных Штатов и Российской Федерации по сокращению их ядерных арсеналов. |
| Allow me also to thank the Ambassadors of Switzerland, Slovakia, the United States of America and the Russian Federation for the same. | Позвольте мне также в этой же связи поблагодарить послов Швейцарии, Словакии, Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации. |
| He agreed with the Russian Federation that the Development Account's sustainability must be clear. | Оратор согласен с мнением Российской Федерации о необходимости прояснить вопрос об обеспеченности Счета развития средствами. |
| His delegation was prepared to participate actively in the discussion on the draft convention on nuclear terrorism, submitted by the Russian Federation. | Делегация Республики Корея готова активно участвовать в обсуждениях по проекту конвенции о ядерном терроризме, представленному Российской Федерацией. |
| The Special Committee on Peacekeeping Operations was the most appropriate forum to consider the proposal of the Russian Federation. | Специальный комитет по операциям по поддержанию мира является наиболее подходящим органом для обсуждения вышеупомянутого предложения Российской Федерации. |
| She supported the proposal submitted by the Russian Federation concerning peacekeeping operations (A/51/33, para. 128). | Оратор поддерживает предложение, представленное Российской Федерацией в отношении миротворческих операций (А/51/33, пункт 128). |
| The proposal of the Russian Federation for the issuance of a document finalizing the outcome of the St. Petersburg event deserved wide support. | Предложение Российской Федерации, касающееся выпуска документа, подводящего итоги мероприятия в Санкт-Петербурге, заслуживает широкой поддержки. |
| The working paper on the subject submitted by the Russian Federation proposed devising clearer criteria and conditions for the imposition of sanctions. | В документе по этому вопросу, представленному Российской Федерацией, предлагается разработать более четкие критерии и условия введения санкций. |
| His delegation fully supported the working paper prepared by the Russian Federation. | Ливийская Арабская Джамахирия полностью поддерживает рабочий документ, подготовленный Российской Федерацией. |
| His delegation greatly appreciated the initiative of the Russian Federation in evolving criteria for imposing mandatory sanctions and other enforcement measures. | ЗЗ. Делегация Пакистана по достоинству оценивает инициативу Российской Федерации относительно определения критериев принятия обязательных санкций и других мер принуждения. |
| The papers submitted to the Special Committee by the Russian Federation contained useful ideas. | В документах, представленных Специальному комитету Российской Федерацией, содержатся полезные идеи. |
| The issues covered by the revised working paper submitted by the Russian Federation were valid and deserved consideration. | Вопросы, поднятые в пересмотренном рабочем документе, который был представлен Российской Федерацией, ставятся правомерно и заслуживают рассмотрения. |
| The draft documents necessary for its submission to the Federal Assembly of the Russian Federation for ratification are currently being prepared. | В настоящее время готовится проект документов, необходимых для ее внесения в Федеральное Собрание Российской Федерации на ратификацию. |
| The representative of the Russian Federation emphasized the importance of UNCTAD's assistance to Africa's development. | Представитель Российской Федерации подчеркнул, что помощь со стороны ЮНКТАД имеет важное значение для развития Африки. |
| The Russian Federation in particular has experienced a significant increase in production in recent years. | Аналогичным образом в обозримом будущем прогнозируется увеличение добычи сырой нефти в Российской Федерации и других Прикаспийских странах. |
| This work has been done by the Working Party on Road Traffic Safety, with the participation of a delegation from the Russian Federation. | Данная работа была проведена Рабочей группой по безопасности дорожного движения ЕЭК Организации Объединенных Наций при участии делегации Российской Федерации. |
| The delegation of the Russian Federation also presented the results of the study on legislation in regard to restrictions on landownership in the ECE region. | Кроме того, делегация Российской Федерации представила результаты исследования законодательства об ограничении земельной собственности в регионе ЕЭК. |
| The text of the joint declaration by the Secretary-General, the European Union, the United States and the Russian Federation was not applied. | Текст совместного заявления Генерального секретаря, Европейского Союза, Соединенных Штатов и Российской Федерации не использовался. |
| By the indicated date, the secretariat had received one comment on the proposals by the Bureau from the Government of the Russian Federation. | К указанной дате секретариат получил одно замечание по предложениям Бюро, которое поступило от правительства Российской Федерации. |
| Moreover, the transit capacity of the Russian Federation was not yet fully exploited. | Кроме того, в недостаточной степени использовалась транзитная пропускная способность Российской Федерации. |
| Preamble A reference was added to the ECMT resolution on issue of visas, as proposed by the Russian Federation. | Введение - Была добавлена ссылка на резолюцию ЕКМТ о выдаче виз, как это предлагалось Российской Федерацией. |
| Attendance 1. The following countries participated: France, Italy, Russian Federation and Serbia and Montenegro. | В работе сессии участвовали представители следующих стран: Италии, Российской Федерации, Сербии и Черногории и Франции. |
| In this regard, the Working Party will have before it a proposal for future work on overtaking transmitted by the Russian Federation. | В этой связи Рабочая группа рассмотрит предложение о дальнейшей деятельности по вопросу об обгоне, представленное Российской Федерацией. |
| The past three years in particular had seen women become increasingly involved in the process of change in the Russian Federation. | В последние три года женщины стали особенно активно участвовать в процессе изменений в Российской Федерации. |