Only the Russian Federation has responded to the Panel on this subject, stating that the items were not produced within the Russian Federation or the former Soviet Union. |
Ответ Группе по этому вопросу представила только Российская Федерация, которая заявила, что эти средства были произведены не на территории Российской Федерации или бывшего Советского Союза. |
As for States' extraterritorial jurisdiction over crimes committed by its own citizens, the Russian Criminal Code contained provisions making it possible to hold persons criminally accountable for offences committed outside the Russian Federation. |
Что касается экстерриториальной юрисдикции государств в отношении преступлений, совершенных их гражданами, то в Уголовном кодексе России содержатся положения, позволяющие привлекать к уголовной ответственности лиц, совершивших правонарушения за пределами Российской Федерации. |
In accordance with the Constitution of the Russian Federation, Russian citizens shall not be deprived of nationality (art. 6 (3)). |
В соответствии с Конституцией Российской Федерации российские граждане не могут быть лишены своего гражданства (статья 6 (3)). |
Moreover, Russian legislation provides for a mechanism under which the competent authorities may decide on the undesirability of staying in respect of an alien (stateless person) lawfully staying in the territory of the Russian Federation. |
Кроме того, российское законодательство предусматривает механизм, в соответствии с которым компетентные органы могут выносить решение о нежелательности пребывания в отношении иностранца (лица без гражданства), законно находящегося на территории Российской Федерации. |
We regret to state that the main motive for taking such a decision is the Russian side's evasion of this highly important responsibility rather than removal of economic or humanitarian restrictions, which, in actual practice, the Russian side has long been ignoring. |
К нашему сожалению, именно снятие с себя российской стороной этого очень важного обязательства, а не отмена уже давно игнорируемых ею на практике экономических или гуманитарных ограничений является основной мотивацией для такого решения. |
The delegation of the Russian Federation will present the proposed draft text for a standard for venison meat. |
Делегация Российской Федерации представит предлагаемый проект текста стандарта на оленину. |
The decision on the use of nuclear weapons is taken by the President of the Russian Federation. |
Решение о применении ядерного оружия принимается Президентом Российской Федерации. |
The delegation of the Russian Federation was headed by the Minster of Justice, Alexander Konovalov. |
Делегацию Российской Федерации возглавлял Министр юстиции Александр Коновалов. |
We express our deepest sympathy to the delegation of the Russian Federation. |
Мы выражаем глубочайшие сочувствия российской делегации. |
2002-2009 The Embassy of the Russian Federation in the People's Republic of China. |
2002-2009 Посольство Российской Федерации в Китайской Народной Республике. |
The relevant evidence was reviewed by the Office of the Procurator of the Russian Federation. |
Соответствующие доказательства были рассмотрены прокуратурой Российской Федерации. |
In that respect, we have included information - photos and data regarding the Russian officials who have been serving or serve as a de facto government of separatist regimes - once again underlining the direct role and control exercised by the Russian Federation in these conflicts. |
В этом отношении мы приводим информацию - фотографии и сведения о российских должностных лицах, которые выступают или служат в качестве фактического правительства сепаратистских режимов, - которая еще раз подчеркивает прямую роль и контроль Российской Федерации в этих конфликтах. |
Russian legislation provided for the compulsory transfer of foreign citizens and stateless persons out of the Russian Federation by administrative removal or deportation, in accordance with federal law, or extradition under criminal and criminal procedure legislation. |
Российское законодательство предусматривает перемещение иностранных граждан и лиц без гражданства за пределы Российской Федерации посредством административного выдворения или депортации в соответствии с федеральным законом либо экстрадиции в соответствии с нормами уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
The Russian Federation's Procurator-General's Office was working on developing a similar procedure whereby Russian officials would be able to visit individuals extradited to other countries in order to monitor compliance with extradition guarantees more effectively. |
Генеральная прокуратура Российской Федерации разрабатывает аналогичную процедуру, согласно которой российские должностные лица смогут посещать лиц, экстрадированных в другие страны, с тем чтобы более эффективно контролировать соблюдение гарантий экстрадиции. |
About 80 per cent of all complaints submitted to the European Court of Human Rights from the Russian Federation are related precisely to the non-enforcement of judgements passed by the Russian courts. |
Около 80% всех поступающих в Европейский Суд по правам человека жалоб из Российской Федерации связаны именно с тем, что решения российских судов остались не исполненными. |
One of the fundamental principles of citizenship of the Russian Federation is to encourage its acquisition by stateless persons living in the Russian Federation. |
Одним из основных принципов гражданства Российской Федерации является поощрение его приобретения лицами без гражданства, проживающими на территории России. |
The round-table discussion to apply the Policy Framework to the Russian Federation took place in Moscow, Russian Federation, in January of 2012 and was well-covered by the media. |
Данная дискуссия за круглым столом, которая была посвящена применению Основ политики в Российской Федерации, состоялась в Москве, Российская Федерация, в январе 2012 года и широко освещалась средствами массовой информации. |
The expert from the Russian Federation agreed in principle, with the provisions of this article and suggested that the Russian text might need to be revised and corrected. |
Эксперт от Российской Федерации в принципе согласился с положениями этой статьи и высказал предположение о том, что текст на русском языке, возможно, будет нуждаться в пересмотре и исправлении. |
CERD was concerned about reports that former Soviet citizens who did not acquire Russian citizenship in the early 1990s are barred from the simplified procedure for granting Russian citizenship if they cannot prove residence registration. |
КЛРД был обеспокоен сообщениями о том, что бывшие советские граждане, которые не приобрели российского гражданства в начале 1990-х годов, лишены права ходатайствовать о получении гражданства Российской Федерации в упрощенном порядке, если они не могут доказать факт регистрации своего проживания38. |
In August, the first launch of United States research hardware aboard a Russian Progress rocket included an acceleration measurement system to support both United States and Russian research programs. |
В августе впервые с помощью российской РН "Прогресс" был произведен запуск исследовательской аппаратуры США, включающей систему измерения ускорения, которая должна содействовать как американским, так и российским программам исследований. |
Important considerations include the difficulty of the Russian Federation to finance servicemen and their families with hard currency outside the Russian Federation, and the situation of unemployment in Estonia. |
Важными факторами в этой связи являются трудности, с которыми сталкивается Российская Федерация в финансировании военнослужащих и членов их семей твердой валютой за пределами Российской Федерации, а также сложившееся в Эстонии положение с безработицей. |
He noted that the Russian language radio service was reaching an ever-growing audience and was broadcast not only in the Russian Federation but also in Belarus, Estonia, Uzbekistan and Finland. |
Он отмечает, что радиослужба, ведущая вещание на русском языке, достигает все большую аудиторию и ведет вещание не только в Российской Федерации, но и в Беларуси, Эстонии, Узбекистане и Финляндии. |
In the Russian Federation, output almost completely recovered to levels that preceded the global financial crisis, though Russian production remains less than 4% of global production. |
В Российской Федерации показатели производства почти полностью восстановились на уровне, который существовал до глобального финансового кризиса, хотя удельный вес России в общемировом объеме производства по-прежнему составляет менее 4%. |
The Chairperson, speaking on behalf of the Russian Federation, drew attention to translation errors in the Russian text and said that the necessary corrections would be forwarded to the secretariat. |
Председатель, выступая от имени Российской Федерации, обратил внимание на неточности в переводе этого документа на русский язык и сообщил, что он передаст в секретариат изменения, которые следует внести в этот текст. |
Mr. Alexander Karasevich and Mr. Nikolay Storonskiy (PromGAZ, Russian Federation) presented their report on coalbed methane (CBM) and CMM projects in the Russian Federation. |
Г-н Александр Карасевич и г-н Николай Сторонский (компания "ПромГАЗ", Российская Федерация) представили доклад об осуществляемых в Российской Федерации проектах в области использования метана угольных пластов (МУП) и ШМ. |