| We welcome the ongoing bilateral negotiations between the Russian Federation and the United States of America on strategic nuclear arms reduction. | Мы приветствуем проводимые в настоящее время между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки двусторонние переговоры о сокращении стратегических ядерных вооружений. |
| However, positive aspects of the European defence plans helped create a constructive influence onthe Russian Federation's position. | Вместе с тем позитивные аспекты европейских планов в области обороны оказали определенное благотворное влияние на позицию Российской Федерации. |
| It is extremely important, from the Russian Federation's point of view, for the EU to solve existing and potential problems before enlargement. | С точки зрения Российской Федерации крайне важно, чтобы ЕС решил существующие и потенциальные проблемы до расширения своего состава. |
| So far the EU's declared goals have not all been achieved in its negotiations with the Russian Federation. | До сегодняшнего дня не все провозглашенные ЕС цели были достигнуты в ходе переговоров между ЕС и Российской Федерацией. |
| It takes the same approach towards the Russian Federation and a number of other transition-economy countries. | Данный подход применяется Евросоюзом также по отношению к Российской Федерации и ряду других стран с переходной экономикой. |
| The delegations of Austria, Cyprus, Netherlands, Poland, Slovakia and the Russian Federation, have already offered to present case studies. | Делегации Австрии, Кипра, Нидерландов, Польши, Российской Федерации и Словакии уже выразили готовность представить тематические исследования. |
| Investment projects were under development in Belarus, Bulgaria, Kazakhstan, Russian Federation and Ukraine. | В Беларуси, Болгарии, Казахстане, Российской Федерации и Украине разрабатывались инвестиционные проекты. |
| The delegation of the Russian Federation sought clarifications and made selected suggestions on how to finalize the Guide. | Делегация Российской Федерации попросила представить разъяснения и внесла отдельные предложения относительно того, каким образом следует доработать Руководство. |
| A study on mass valuation for taxation was prepared and published by the delegation of the Russian Federation. | Делегация Российской Федерации подготовила и опубликовала исследование по вопросам массовой оценки стоимости для целей налогообложения. |
| The Russian Government has passed a law recognizing and protecting areas of traditional land use. | Правительство Российской Федерации приняло закон, обеспечивающий признание и охрану районов традиционного землепользования. |
| It also heard statements by Mexico, the Russian Federation, Japan, Ukraine, Samoa and Timor-Leste. | Она также заслушала заявления представителей Мексики, Российской Федерации, Японии, Украины, Самоа и Тимора-Лешти. |
| At the end of the year 2000, there were more than 491,000 persons internally displaced within the Russian Federation. | В конце 2000 года в Российской Федерации насчитывалось более 491000 человек, перемещенных внутри страны. |
| The Russian Federation's emissions of SO2 have decreased and these are meeting the ceilings established by the 1994 Sulphur Protocol. | Выбросы серы в Российской Федерации сократились и соответствуют потолочным значениям, установленным Протоколом по сере 1994 года. |
| The first international standards developed for internally displaced persons were then presented and discussed with particular relevance to the Russian Federation. | Первые международные стандарты, разработанные для лиц, перемещенных внутри страны, были представлены на обсуждение применительно к специфике ситуации в Российской Федерации. |
| Over 70 non-governmental organizations and government institutions in Belarus and the Russian Federation have received assistance in preventive activities for their communities through training and technical advice. | В Беларуси и Российской Федерации помощь в осуществлении профилактических мероприятий среди населения путем подготовки кадров и технического консультирования получили свыше 70 неправительственных организаций и правительственных учреждений. |
| Excluding the Russian Federation, the area is 2.1 million km2. | Без учета Российской Федерации эта площадь составляет 2,1 млн. км2. |
| However, in Romania and the Russian Federation the situation was markedly different. | Вместе с тем в Румынии и Российской Федерации ситуация была существенно иной. |
| In the Russian Federation and Central Asia, it is the extraction sector which seems to be the most adversely affected. | В Российской Федерации и Центральной Азии больше всего, как представляется, пострадает сектор добывающей промышленности. |
| The calculation used the AMAP/UNEP report's emissions estimates for Europe, North America and the Russian Federation. | В расчетах использовалась оценка выбросов из доклада АМАП/ЮНЕП для Европы, Северной Америки и Российской Федерации. |
| Over the last three years UNICEF has developed private sector fundraising partnerships in the Russian Federation. | За последние три года ЮНИСЕФ наладил в Российской Федерации партнерские отношения с частным сектором в целях мобилизации средств. |
| The UNDCP programme for the Russian Federation for 2002-2005 comprises six programmatic interventions. | Программа ЮНДКП для Российской Федерации на 2002-2005 годы охватывает шесть областей программной деятельности. |
| The UNDCP programme in the Russian Federation will be subject to periodical programme and project monitoring and external evaluation exercises. | В отношении программы ЮНДКП в Российской Федерации периодически будут проводиться мероприятия по мониторингу и внешней оценке программ и проектов. |
| In Moscow the AG meets with representatives of the Russian federal authorities on issues related to Chechnya. | В Москве ГС встречается с представителями властей Российской Федерации по вопросам, связанным с Чечней. |
| Research by Human Rights Watch found that the Government of the Russian Federation continues to resist a meaningful accountability process. | Расследование, проведенное Организацией по наблюдению за осуществлением прав человека, показало, что правительство Российской Федерации по-прежнему избегает действенных процедур подотчетности. |
| The Government of the Russian Federation also prioritizes the development of data collection for consistent baseline information on drug abuse patterns and trends. | Правительство Российской Федерации придает также первостепенное значение совершенствованию сбора данных для получения согласованной базовой информации о структуре, динамике и тенденциях злоупотребления наркотиками. |