Two cases were sent to the Government of the Russian Federation under the urgent action procedure. |
В соответствии с процедурой незамедлительных действий правительству Российской Федерации были препровождены сведения о двух случаях. |
The Tajik authorities sought his extradition from the Russian Federation. |
Власти Таджикистана обратились к Российской Федерации с ходатайством о его экстрадиции. |
The Working Group observed that the principal complaint raised in the communication is Mr. Iskandarov's alleged abduction from the Russian Federation to Tajikistan. |
Рабочая группа отмечает, что главная жалоба в сообщении касается предполагаемого похищения г-на Искандарова из Российской Федерации в Таджикистан. |
Registered prevalence of drug dependency in the Russian Federation varies greatly between regions. |
Зарегистрированный уровень распространенности наркозависимости в Российской Федерации весьма различается по регионам. |
Discrimination in the Russian Federation is a criminal offence. |
В Российской Федерации дискриминация является уголовно наказуемым деянием. |
It includes, inter alia, foreigners, stateless people who were displaced within the Russian Federation. |
Оно охватывает, в частности, иностранцев и лиц без гражданства, перемещенных внутри Российской Федерации. |
The indigenous minorities are clustered in communities in more than 30 constituent entities of the Russian Federation. |
Коренные малочисленные народы компактно проживают более чем в 30 субъектах Российской Федерации. |
Since 2005 Nendre shared its experience with organisations in Belarus and the Kaliningrad region of the Russian Federation. |
С 2005 года Центр делится опытом с организациями в Беларуси и Калининградской области Российской Федерации. |
Its implementation began in the Russian Federation (the Moscow area, Dagestan, Tatarstan). |
Ее осуществление началось в Российской Федерации (Московская область, Дагестан, Татарстан). |
The programme is devoted to the Russian Federation's ethnic diversity and promotes inter-ethnic cooperation. |
Программа посвящена вопросам этнического многообразии Российской Федерации, направлена на развитие межнационального сотрудничества. |
A specific problem affecting the Russian Federation and other countries was that of the economic activities of major corporations, especially mining activities. |
Конкретной проблемой, возникшей в Российской Федерации и в других странах, является экономическая деятельность крупных корпораций, особенно в добывающей промышленности. |
It was estimated that there were some 3 million lawful immigrants in the Russian Federation. |
По имеющимся оценкам, в Российской Федерации насчитывается три миллиона иммигрантов, находящихся в стране на законных основаниях. |
Exceedance was "as likely as not" in Greece, the Russian Federation and Spain. |
Превышение критических нагрузок является "как вероятным, так и нет" в Греции, Испании и Российской Федерации. |
Energy security risks have been identified in three key subregions: North America, Europe and the Russian Federation. |
Были определены риски в сфере энергетической безопасности в трех ключевых субрегионах: в Северной Америке, Европе и Российской Федерации. |
It presents global energy security risks from three different points of view: the European Union, the Russian Federation and North America. |
В ней глобальные риски энергетической безопасности рассматриваются с трех различных точек зрения: Европейского союза, Российской Федерации и Северной Америки. |
References ACAP (2005) - Assessment of Mercury Releases from the Russian Federation. |
ПДАС (2005) - Оценка поступлений ртути в окружающую среду с территории Российской Федерации. |
In 2008, space systems continued to be used in maintaining a single information space in the Russian Federation and providing modern telecommunications services for various users. |
В 2008 году продолжалась эксплуатация космических систем, обеспечивающих поддержание единого информационного пространства Российской Федерации и предоставление современных телекоммуникационных услуг различным пользователям. |
Russian law governing relations in the family is based on the principles set out in the Convention on the Rights of the Child. |
Регулирование семейных отношений осуществляется законодательством Российской Федерации в соответствии с принципами, предусмотренными Конвенцией ООН о правах ребенка. |
The Russian Association for Indigenous Peoples of the North is represented in the steering committee of the Management Approach. |
В Руководящем комитете проекта представлена Ассоциация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
The purpose of the demonstration project is to examine new effective mechanisms to balance the interests of indigenous peoples and industry in the Russian North. |
Цель этого демонстрационного проекта заключается в изучении новых действенных механизмов сбалансированного учета интересов коренных народов и промышленности на севере Российской Федерации. |
Two cases were sent to the Government of the Russian Federation under the urgent action procedure. |
В соответствии с процедурой незамедлительных действий правительству Российской Федерации были препровождены сведения о двух случаях. |
The Tajik authorities sought his extradition from the Russian Federation. |
Власти Таджикистана обратились к Российской Федерации с ходатайством о его экстрадиции. |
The Working Group observed that the principal complaint raised in the communication is Mr. Iskandarov's alleged abduction from the Russian Federation to Tajikistan. |
Рабочая группа отмечает, что главная жалоба в сообщении касается предполагаемого похищения г-на Искандарова из Российской Федерации в Таджикистан. |
Registered prevalence of drug dependency in the Russian Federation varies greatly between regions. |
Зарегистрированный уровень распространенности наркозависимости в Российской Федерации весьма различается по регионам. |
Discrimination in the Russian Federation is a criminal offence. |
В Российской Федерации дискриминация является уголовно наказуемым деянием. |