Seminal moment of your childhood - just watching life escape from a body. |
Ключевой момент твоего детства - наблюдать, как жизнь покидает тело. |
But - Stop acting like a loser and go talk to somebody your own age. |
Перестано вести себя как неудачник, и иди поговори с кем нибудь твоего возраста. |
I say this for your own good, Estela. |
Для твоего же блага, Эстела. |
What a rich timbre your voice has. |
Какой богатый тембр у твоего голоса. |
Honey, it's for your own good. |
Дорогая, это для твоего же блага. |
We'll tell them how La Nación is threatening to kill your little brother in Ocala. |
Мы им расажем как Ля Национ угрожает убить твоего брата в Окале. |
With the evidence against your brother, you don't need a lawyer. |
С доказательствами против твоего брата, вам не понадобиться адвокат. |
If I can do that, I can get your brother back. |
Если я могу сделать это, я смогу вытащить твоего брата из тюрьмы. |
This is the man that killed your boss. |
Говорит человек, убивший твоего босса. |
And it won't bring your friend back. |
И это не вернет твоего друга. |
I checked out as much of your story as I could without raising any flags. |
Я проверил так много из твоего рассказа, насколько смог сделать это незаметно. |
Funny how that was on the tip of your tongue. |
Забавно, как это вылетело с кончика твоего языка. |
By the way, I've been looking into your... Bomb maker. |
Кстати, я тут поискал твоего... изготовителя бомб. |
I'd better ask your Papa, or you ask Guy. |
Я должен спросить разрешения у твоего отца. |
After you speak to your probation-intake officer... |
После твоего разговора с ответственным офицером... |
He didn't have your cell. |
Номера твоего сотового у него не было. |
I saw the way that he touched your face. |
Я видел, как он дотронулся до твоего лица. |
Well, these came from your office. |
Ну, это пришло из твоего офиса. |
I believe Colonel Baird has been chosen to be your guardian. |
Значит Библиотека выбрала её как твоего Хранителя. |
I heard the word in France, where I was fighting to expand your future kingdom. |
Я слышал известие во Франции, где я сражался за расширение твоего будущего королевства. |
The English killed your him with his own belt five miles from Dublin. |
Англичане повесили твоего деда на его собственном ремне на перекрёстке... |
He's programmed with the memories of your own son. |
В него запрограммирована память твоего сына, Тенма. |
I don't hear your commitment to the cause. |
Я что-то не слышу твоего согласия. |
I'll have your son deported. |
Я добьюсь, чтобы твоего сына депортировали. |
You know, I can't endanger this hospital just to accommodate your... granted very unfortunate... |
Ты знаешь, я не могу подвергать опасности больницу, чтобы разместить твоего... не слишком любимого судьбой... |