It can establish a basis for further reductions with confidence that they would provide mutual security benefits. |
Она может закладывать основы для дальнейших сокращений в плане уверенности в том, что они принесут обоюдные выгоды с точки зрения безопасности. |
The proposals on co-development as a lasting solution were particularly relevant, and his Government would spare no effort in implementing them. |
Особенно уместными являются предложения, касающиеся совместного развития, которое может обеспечить прочное решение, и его правительство не пожалеет усилий для их осуществления. |
The most effective contribution that the Agency could make to solving the crisis would be to stay within its mandate. |
Наиболее существенным вкладом, который Агентство может внести в разрешение кризиса, - это придерживаться рамок своего мандата. |
The circumstances in which the revocation of a declaration could be said to be arbitrary would benefit from further clarification. |
Условия, при которых отзыв заявления может считаться произвольным, было бы целесообразно разъяснить подробнее. |
Including initiatives by organizations of a military nature would not be helpful for that purpose, and could be misinterpreted. |
Включение инициатив организаций военного характера не будет содействовать достижению этой цели и может быть неправильно истолковано. |
Such liability would be without proof of fault and might be subject to limitations, exceptions and conditions. |
Такая ответственность не требует доказывания вины и может быть связана с ограничениями, изъятиями и условиями. |
It would significantly limit the illicit trade in such weapons as they may become targets of theft and diversion into the illicit trade. |
Это значительно ограничило бы торговлю таким оружием, поскольку оно может становиться объектом краж и переключения в русло незаконной торговли. |
Since 2005, a database of previous offenders was available and would help determine appropriate action. |
С 2005 года функционирует база данных о предыдущих правонарушителях, которая может использоваться для определения надлежащих мер. |
It would be unrealistic to expect the Organization to deliver on the ambitious goals set by Member States within existing resources. |
Наивно полагать, будто Организация может достичь амбициозных целей, определенных государствами-членами, при существующих ресурсах. |
It would nevertheless be useful to know what latitude it allowed itself. |
Тем не менее было бы полезно узнать, какую свободу действий он может себе позволить. |
This example alone demonstrates the problems of legal security that would result from such an approach. |
Этого примера достаточно, чтобы продемонстрировать те проблемы юридической определенности, которые может породить такой подход. |
If the Parliament or the Speaker changed, then the Gender Equality Advisory Council would not necessarily continue in existence. |
При смене состава парламента или замене спикера деятельность Консультативного совета по вопросам гендерного равенства может прекратиться. |
Preventing such migration any other way would be impractical. |
Предотвращение подобной миграции любыми другими способами может быть неэффективным. |
In addition, States parties would be required to submit treaty-specific targeted periodic reports. |
Помимо этого, государствам-участникам может быть предложено представлять периодические доклады по конкретным международным договорам. |
It is not clear how standardization would help ensure the conformity of outsourcing practices with the policy enunciated under General Assembly resolution 55/232. |
Не ясно, как стандартизация может помочь обеспечить соответствие практики использования внешнего подряда правилам, установленным в резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи. |
Perhaps Ambassador Rowe would now like to talk about the Disarmament Decade. |
Может быть, сейчас посол Рове скажет несколько слов о Десятилетии разоружения. |
The Special Rapporteur fails to understand why the independence of non-governmental organizations would be compromised by diplomatic protection, as suggested by Qatar. |
Специальный докладчик не может понять, почему независимость неправительственных организаций пострадает от дипломатической защиты, как об этом заявил Катар. |
He could give only an approximate idea of how long it would take to adopt the new law. |
Оратор может лишь приблизительно сказать, сколько времени понадобится для принятия нового закона. |
She would also like to know whether married women could be granted asylum independently from their husbands. |
Оратор также хотела бы знать, может ли быть предоставлено убежище замужним женщинам независимо от их мужей. |
This could create jurisdictional conflicts between the two bodies which would be detrimental to the interests of returnees and survivors. |
Это может привести к коллизии полномочий между этими двумя структурами, что негативно скажется на интересах репатриантов и жертв войны. |
It would be, I submit, to commit humankind to the possibility of no future. |
Я бы сказал, неудача вообще может лишить человечество будущего. |
Conference-servicing resources would therefore depend on such action as the Assembly might take on this matter. |
Таким образом, объем ресурсов на соответствующее конференционное обслуживание будет зависеть от решений, которые Ассамблея может принять по этому вопросу. |
The result of this would be even better than what we have now. |
Результат такого подхода может оказаться лучше того, который мы имеем на настоящий момент. |
Perhaps that would bring the Member States to this Chamber to participate in our discussion. |
Может быть, такая перспектива помогла бы заинтересовать государства-члены и привлечь их к участию в проходящей в зале Совета дискуссии. |
The Drafting Committee would also have to consider whether naturalization after a long period of residence could constitute an exception to the rule. |
Редакционному комитету следовало бы также рассмотреть вопрос о том, может ли натурализация после долгого периода проживания образовывать исключение к норме. |