This would have the added benefit of ensuring that smaller and poorer countries would also be able to obtain medications at affordable prices, thus facilitating scale-up. |
Применение данного механизма может иметь дополнительный положительный эффект за счет предоставления меньшим по размеру и менее состоятельным странам возможности приобретения медицинских препаратов по доступным ценам, что будет способствовать положительному эффекту масштаба. |
We didn't know what it would achieve, that it would still be talked about. |
Мы не знали, чего это может достигнуть, и что об этом все ещё будут говорить. |
It would seem unlikely to succeed but I cannot ignore the rewards a union between our worlds would bring. |
Возможно, это не будет успешным, но я не могу проигнорировать потенциальное благо, которое может принести объединение наших двух миров. |
If I would have any of this, I would die. |
Любое из этого, может меня убить. |
I said there wouldn't be a problem, and that I would take care of everything. |
Но у вас может не остаться времени на учёбу. |
Considering that the court would most likely consider torture a cruel and therefore aggravated assault, the maximum sentence would be 13 years' imprisonment. |
Учитывая, что суд, скорее всего, будет рассматривать пытку как жестокое и, следовательно, отягчающее обстоятельство, максимальный срок наказания может достигать 13 лет лишения свободы. |
Unless basic human rights were respected and protected, people would lack motivation, and development would falter and might even be reversed. |
Если в обществе отсутствует уважение и защита основных прав человека, люди теряют стимул, а развитие общества прекращается и даже может быть обращено вспять. |
Even a brief comment on the matter by the Working Group would be useful, because it would alert legislators to the need to take it into account. |
Свою пользу может принести даже краткий комментарий Рабочей группы по этому вопросу, потому что он обратит внимание законодателей на необходимость его учета. |
An important advantage of that approach is that it would considerably lower the stakes because we would neither reject nor endorse any proposal or idea for a permanent solution. |
Одно из важных преимуществ такого подхода состоит в том, что он может значительно снизить риск, поскольку мы не сможем ни отвергнуть, ни поддержать то или иное предложение или идею в отношении достижения окончательного решения. |
Unmanaged migration would drain developing countries of their human resources, and uncontrolled influx of migrants in receiving countries would result in overload and instability. |
Нерегулируемая миграция может привести к истощению людских ресурсов в развивающихся странах, а неуправляемый приток мигрантов в принимающие страны - к перегрузке и нестабильности. |
Resources would continue to fall far short of the demand for the type of investment financed by the Fund. UNCDF would nevertheless remain innovative and provide quality service for replication. |
Объем ресурсов по-прежнему будет значительно уступать спросу на инвестиции такого типа, которые финансируются Фондом. ФКРООН тем не менее будет продолжать придерживаться новаторских подходов и предоставлять качественное обслуживание, которое может дублироваться и в других местах. |
While he could not specify who would make that presentation, every effort would be made to ensure that all questions from the Committee were answered. |
Хотя он не может конкретно сказать, кто именно будет представлять этот доклад, будут предприняты все усилия для того, чтобы ответить на все вопросы членов Комитета. |
While it might not be a perfect solution, he hoped the Commission would examine the FICSA listing and would revise the proposed categorization for its adoption at the following session. |
Хотя это решение может и не быть идеальным, он выразил надежду на то, что Комиссия изучит предложение ФАМГС и внесет изменения в предлагаемое группирование стран по категориям для его принятия на следующей сессии. |
This new requirement would result in that respect in a significant burden for industry which would not be justified by safety aspects. |
Это новое требование ляжет на отрасль тяжелым бременем, которое не может быть обосновано соображениями безопасности. |
Such failure would make for a more dangerous and complex scenario than before and would jeopardize the interests and security of all actors. |
Такая неудача может повлечь за собой более опасное и сложное развитие событий, чем раньше, и способна поставить под угрозу интересы и безопасность всех действующих лиц. |
Originally, these data files would be placed in the same directory for all libraries, but that would circumvent parallel installation of different versions. |
Первоначально эти файлы предполагалось поместить в тот же каталог, что и все библиотеки, но это может сделать невозможной одновременную установку различных версий. |
Transmitting normal soldiers in this way would severely inhibit their effectiveness, since they would have to cope with a new body and an unknown environment while fighting. |
Перемещение нормальных солдат таким способом может серьёзно отразиться на их эффективности, поскольку им придётся адаптироваться к новым телам и незнакомым боевым условиям. |
All it would take is a few more clowns with the same idea, and I can't even think what would happen. |
И потребуется всего несколько клоунов с такой же идеей, и я не могу даже представить, что может произойти. |
Mom, if holy water would help, I would bring some home and mix it with his formula. |
Мама, если святая вода может помочь, я лучше добавлю ее в смесь. |
He also wouldn't close his eyes, because he was afraid her face would disappear. |
Глаза он тоже не закрывал, потому что боялся, что лицо может исчезнуть. |
I wouldn't have cut his heart out, but I would've cut him. |
Ладно, может, я и не вырезал бы ему сердце или что-то ещё, но, определённо, я бы его порезал. |
Why would - who would want to kill shifters? |
Почему... кому может понадобиться убивать перевертышей? |
Maybe if you would have let us get to know her, she would have gotten herself better. |
Может если бы ты позволил нам узнать ее, она бы чувствовала себя лучше. |
A big El Niño now would be even more dangerous than usual, because it would add to the overall rising trend in global temperatures. |
Большой Эль-Ниньо и сейчас может быть опаснее чем обычно, потому что это прибавило бы роста температуры к общей тенденции глобального потепления. |
You wouldn't think anyone would think or do that, but that is how I was. |
Даже в голову не придёт, что кто-то может замыслить подобное, а тем более осуществить, но таким уж я уродился. |