A report, making further recommendations, would be prepared by the Expert Group on Classifications for the Statistical Commission in 1997. |
Доклад, содержащий дополнительные рекомендации, может быть подготовлен Группой экспертов по классификациям для представления Статистической комиссии в 1997 году. |
This would, however, entail some of us having to make more than one statement per cluster. |
Это может, однако, заставить некоторых из нас выступать больше, чем с одним заявлением по каждой из групп. |
Reversing that order, however, as seems to be the case in operative paragraph 3, would create structural problems. |
Однако изменение такого порядка, вытекающее из пункта З постановляющей части, может привести к возникновению структурных проблем. |
He reaffirmed his conviction that only a radical global solution would bring an end to the crisis. |
Он заявляет, что, по его убеждению, лишь кардинальное глобальное решение может положить конец этому кризису. |
Such cooperation would, in the medium and long term, benefit donor countries as well. |
Такое сотрудничество в среднесрочной и долгосрочной перспективе может быть также полезным и для стран-доноров. |
Should conditions develop that preclude shopping for staples, staff would be left without food supplies. |
В случае возникновения ситуации, при которой будет невозможно закупать основные товары, персонал может остаться без продовольственного снабжения. |
He would welcome any clarification that the Bureau could provide on that matter. |
Он приветствовал бы любые разъяснения, которые Бюро может представить в этом отношении. |
It would also show that the Council can take the lead in the search for improved effectiveness and efficiency. |
Это также показало бы, что Совет может возглавить поиск путей повышения эффективности и действенности. |
The right to manifest one's religion may not be subject to regulation if this would thereby limit such manifestation. |
Право исповедовать свою религию не может быть предметом регламентации, если это тем самым будет ограничивать свободу такого исповедания. |
The State Duma was considering a new Criminal Code that would narrow the range of capital offences. |
Государственная дума рассматривает проект нового Уголовного кодекса, предусматривающий сокращение составов преступлений, за которые может быть применена смертная казнь. |
The Committee would understand that he was unable to comment any further. |
Комитету должно быть понятно, что выступающий не может сообщить никаких дополнительных сведений. |
Any new provisions would be only temporary, however, and the implementation of many of them might be suspended from the outset. |
Любые новые положения будут, однако, лишь временными, и осуществление многих из них может быть приостановлено с самого начала. |
The representative of Algeria had correctly noted that the programme of action would be without prejudice to what might happen in the future. |
Представитель Алжира правильно отметил, что программа действий не должна идти вразрез с тем, что может произойти в будущем. |
His delegation could not go against its own Constitution, and would therefore vote against the draft resolution. |
Поэтому делегация Сенегала, которая не может пойти на нарушение своей же собственной конституции, будет голосовать против принятия проекта резолюции. |
However, most districts should contain enough reports that calculated averages would be statistically valid. |
Однако по большинству районов может иметься достаточно отчетов, чтобы рассчитать средние статистически значимые показатели. |
In addition, the Inspectors and research staff are invited to present their views in writing when that would be useful. |
Кроме того, инспекторам и сотрудникам по исследованиям предлагается, когда это может быть целесообразно, представлять их мнения в письменном виде. |
Australia has never accepted that an indefinitely extended NPT would in some way legitimize the status of the nuclear-weapon States for ever. |
Австралия никогда не разделяла мнения, что бессрочное продление действия Договора о нераспространении может каким-то образом привести к узакониванию статуса ядерных государств навечно. |
This missile would be capable of prohibited ranges. |
Дальность полета этой ракеты может превышать разрешенную дальность. |
Furthermore, using the term "indigenous populations" without establishing objective definitions would cause arbitrary interpretation and end up with confusion. |
Кроме того, если не будут сформулированы объективные определения, использование термина "коренные народы" может привести к произвольному толкованию и путанице. |
The women's programme centres emphasized activities that would raise revenue for the centres while providing participants with an income. |
Центры программы по оказанию помощи женщинам сосредоточили свои усилия на деятельности, которая может приносить центрам прибыль, а для участников - стать источником дохода. |
The target group would comprise three audiences. |
Аудитория слушателей может включать три категории. |
Their contribution was a welcome innovation which would greatly facilitate the debate on an issue of central importance to the developing countries. |
Их участие является положительным новшеством и может существенно облегчить обсуждение вопроса, имеющего важнейшее значение для развивающихся стран. |
Achieving this objective would require international support. |
Решению этой задачи может содействовать международная поддержка. |
They expressed the view that the Panel report would make a useful contribution to the Fourth World Conference on Women. |
Они высказали точку зрения о том, что доклад Группы может стать ценным вкладом в четвертую Всемирную конференцию по положению женщин. |
Under the other alternative, it would also be suspended following the initiation of conciliation or negotiation. |
Согласно другой альтернативе оно может быть приостановлено после начала примирения или переговоров. |