| However, a careful check would need to be made to decide which individual requirements these were. | Вопрос о том, о каких положениях может идти речь, необходимо будет, однако, тщательно рассматривать в каждом конкретном случае. |
| Without such unity it would be difficult to project a credible and undivided image, which may give a wrong signal to the parties concerned. | Без такого единства будет трудно проектировать авторитетность и единение, что может послужить неправильным сигналом для тех или иных сторон. |
| The board may determine that a relationship exists between the company and the directors that would not materially affect independence. | Совет может решить, что между компанией и директорами имеются отношения, которые существенным образом не повлияют на независимость. |
| One would have to express in a different way the link that an entity may have with an international organization. | Приходится иным образом характеризовать ту связь, которую образование может иметь с международной организацией. |
| Let me emphasize what the effect of the draft resolution would be. | Я хотел бы обратить особое внимание на то, к чему может привести принятие этого проекта резолюции. |
| E-commerce would be one example of such new e-business processes (see definition below). | Электронная торговля может служить одним из примеров таких новых процессов в области электронного бизнеса (см. определение ниже). |
| The identification of such a list of indicators is not automatic, but it would constitute a separate activity by itself. | Такой перечень показателей не возникнет автоматически, и уже сам по себе может составить самостоятельную область деятельности. |
| Such a course would result in the loss of valuable time and make it impossible to respect the deadlines contained in resolution 1503. | Это может привести к потере драгоценного времени и сделать невозможным соблюдение сроков, установленных в резолюции 1503. |
| This is just illustrative of what a UAV would look like. | Это лишь иллюстрация того, как может выглядеть БЛА. |
| Moreover, a thorough explanation would also improve United Nations accountability in administrative and budgetary matters. | Кроме того, детальное разъяснение может также способствовать улучшению отчетности Организации Объединенных Наций по административным и бюджетным вопросам. |
| Thus, cash available in closed missions would be required to supplement the Peacekeeping Reserve Fund. | Таким образом, в дополнение к Резервному фонду для операций по поддержанию мира может потребоваться денежная наличность, имеющаяся на счетах завершенных миссий. |
| To create such a linkage would have negative repercussions on future discussions. | Такая увязка может лишь негативно отразиться на предстоящих обсуждениях. |
| Further study of those matters would pave the way for the reconciliation of conflicting rules. | Более тщательное исследование этих вопросов может создать возможность для согласования противоречащих друг другу норм. |
| Reference to governmental authority would not be appropriate with regard to international organizations, which only rarely exercise that type of authority. | Ссылка на государственную власть может не быть уместной в отношении международных организаций, которые только изредка осуществляют такой вид полномочий. |
| The Commission deals with the media carefully for fear that the subject would lapse into excitement. | Члены Комиссии проявляют осмотрительность в плане сотрудничества со средствами массовой информации: существуют опасения, что тема насилия может вызвать слишком бурную реакцию в обществе. |
| However, the Supervisory Authority would be able to waive this immunity where it was deemed appropriate. | Однако, если это будет сочтено уместным, Контролирующий орган может отказаться от неприкосновенности и иммунитета. |
| Further trade liberalization would not be viable unless developing countries experienced sustained economic growth. | Дальнейшая либерализация торговли может быть оправдана лишь в случае обеспечения устойчивого экономического роста в развивающихся странах. |
| There was no alternative to a successful conclusion to the round, and failure would hurt the smallest countries most acutely. | Не может быть альтернативы успешному завершению раунда, а его провал наиболее серьезно скажется на самых малых странах. |
| Lastly, it would be useful to know which of the lessons learned could be replicated in other missions. | И наконец, было бы полезно знать, какой полученный опыт может быть использован в других миссиях. |
| Hastening that process would not be in our collective interest and atrophy of these bodies could have far-reaching implications. | Поспешность в этом процессе не соответствовала бы нашим коллективным интересам, а атрофия этих органов может иметь далеко идущие последствия. |
| Retaining those provisions, however, might block those developments and would hinder the adaptation of the law to technological evolution. | В то же время сохранение этих положений может воспрепятствовать развитию этого процесса и затруднит усилия по приведению права в соответствие с технологическими нововведениями. |
| In that regard, the proposed national focal points would enhance cooperation, especially if individual departments were involved in the strategy. | В этой связи усилению взаимодействия может способствовать предложение о назначении национальных координаторов, особенно в том случае, если в осуществлении этой стратегии будут задействованы отдельные департаменты. |
| It would be particularly interesting to learn whether the Council was able to develop strategies to promote women's rights. | Было бы особенно интересно узнать, может ли этот Совет разрабатывать стратегии по поощрению прав женщин. |
| To suggest that a right of substitution could be established without the agreement of the project company would be a mistake. | Было бы ошибкой считать, что право на замену может быть создано без соглашения с компанией по реализации проекта. |
| Even if it was ascertained that conduct was attributable only to one of the actors, they would all be jointly responsible. | Даже если установлено, что поведение может быть присвоено лишь одному из действующих лиц, они все несли бы совместную ответственность. |