However, a careful check would need to be made to decide which individual requirements these were. |
Вопрос о том, о каких положениях может идти речь, необходимо будет, однако, тщательно рассматривать в каждом конкретном случае. |
Without such unity it would be difficult to project a credible and undivided image, which may give a wrong signal to the parties concerned. |
Без такого единства будет трудно проектировать авторитетность и единение, что может послужить неправильным сигналом для тех или иных сторон. |
The board may determine that a relationship exists between the company and the directors that would not materially affect independence. |
Совет может решить, что между компанией и директорами имеются отношения, которые существенным образом не повлияют на независимость. |
One would have to express in a different way the link that an entity may have with an international organization. |
Приходится иным образом характеризовать ту связь, которую образование может иметь с международной организацией. |
Let me emphasize what the effect of the draft resolution would be. |
Я хотел бы обратить особое внимание на то, к чему может привести принятие этого проекта резолюции. |
E-commerce would be one example of such new e-business processes (see definition below). |
Электронная торговля может служить одним из примеров таких новых процессов в области электронного бизнеса (см. определение ниже). |
The identification of such a list of indicators is not automatic, but it would constitute a separate activity by itself. |
Такой перечень показателей не возникнет автоматически, и уже сам по себе может составить самостоятельную область деятельности. |
Such a course would result in the loss of valuable time and make it impossible to respect the deadlines contained in resolution 1503. |
Это может привести к потере драгоценного времени и сделать невозможным соблюдение сроков, установленных в резолюции 1503. |
This is just illustrative of what a UAV would look like. |
Это лишь иллюстрация того, как может выглядеть БЛА. |
Moreover, a thorough explanation would also improve United Nations accountability in administrative and budgetary matters. |
Кроме того, детальное разъяснение может также способствовать улучшению отчетности Организации Объединенных Наций по административным и бюджетным вопросам. |
Thus, cash available in closed missions would be required to supplement the Peacekeeping Reserve Fund. |
Таким образом, в дополнение к Резервному фонду для операций по поддержанию мира может потребоваться денежная наличность, имеющаяся на счетах завершенных миссий. |
To create such a linkage would have negative repercussions on future discussions. |
Такая увязка может лишь негативно отразиться на предстоящих обсуждениях. |
Further study of those matters would pave the way for the reconciliation of conflicting rules. |
Более тщательное исследование этих вопросов может создать возможность для согласования противоречащих друг другу норм. |
Reference to governmental authority would not be appropriate with regard to international organizations, which only rarely exercise that type of authority. |
Ссылка на государственную власть может не быть уместной в отношении международных организаций, которые только изредка осуществляют такой вид полномочий. |
The Commission deals with the media carefully for fear that the subject would lapse into excitement. |
Члены Комиссии проявляют осмотрительность в плане сотрудничества со средствами массовой информации: существуют опасения, что тема насилия может вызвать слишком бурную реакцию в обществе. |
However, the Supervisory Authority would be able to waive this immunity where it was deemed appropriate. |
Однако, если это будет сочтено уместным, Контролирующий орган может отказаться от неприкосновенности и иммунитета. |
Further trade liberalization would not be viable unless developing countries experienced sustained economic growth. |
Дальнейшая либерализация торговли может быть оправдана лишь в случае обеспечения устойчивого экономического роста в развивающихся странах. |
There was no alternative to a successful conclusion to the round, and failure would hurt the smallest countries most acutely. |
Не может быть альтернативы успешному завершению раунда, а его провал наиболее серьезно скажется на самых малых странах. |
Lastly, it would be useful to know which of the lessons learned could be replicated in other missions. |
И наконец, было бы полезно знать, какой полученный опыт может быть использован в других миссиях. |
Hastening that process would not be in our collective interest and atrophy of these bodies could have far-reaching implications. |
Поспешность в этом процессе не соответствовала бы нашим коллективным интересам, а атрофия этих органов может иметь далеко идущие последствия. |
Retaining those provisions, however, might block those developments and would hinder the adaptation of the law to technological evolution. |
В то же время сохранение этих положений может воспрепятствовать развитию этого процесса и затруднит усилия по приведению права в соответствие с технологическими нововведениями. |
In that regard, the proposed national focal points would enhance cooperation, especially if individual departments were involved in the strategy. |
В этой связи усилению взаимодействия может способствовать предложение о назначении национальных координаторов, особенно в том случае, если в осуществлении этой стратегии будут задействованы отдельные департаменты. |
It would be particularly interesting to learn whether the Council was able to develop strategies to promote women's rights. |
Было бы особенно интересно узнать, может ли этот Совет разрабатывать стратегии по поощрению прав женщин. |
To suggest that a right of substitution could be established without the agreement of the project company would be a mistake. |
Было бы ошибкой считать, что право на замену может быть создано без соглашения с компанией по реализации проекта. |
Even if it was ascertained that conduct was attributable only to one of the actors, they would all be jointly responsible. |
Даже если установлено, что поведение может быть присвоено лишь одному из действующих лиц, они все несли бы совместную ответственность. |