| There was a risk that such a provision would encourage impunity. | Есть основания опасаться, что это положение может поощрять безнаказанность. |
| One delegation suggested that the joint session of the Executive Board would provide a good opportunity to reflect on the harmonization of country programme procedures. | По предложению одной из делегаций, проведение совместной сессии Исполнительного совета может предоставить хорошую возможность для рассмотрения вопроса о согласовании процедур составления страновых программ. |
| They stressed that GATS did not interfere with regulatory authority, but instead would bring considerable benefits. | Его сторонники подчеркивали, что ГАТС никоим образом не ущемляет полномочия органов регулирования, а напротив, является инструментом, который может дать значительные выгоды. |
| No doubt, Eurostat would be well placed to issue and monitor such standards. | Не вызывает сомнения, что Евростат вполне может обеспечить издание таких стандартов и наблюдение за их осуществлением. |
| A single nuclear accident in this semi-enclosed sea would have consequences we dare not even contemplate. | Буквально один ядерный инцидент в этом полузакрытом море может иметь последствия, о которых мы даже не смеем думать. |
| The militarization of outer space would be a disservice to hopes for the maintenance of existing restraint and stability. | Милитаризация космического пространства может разрушить все надежды на сохранение существующего уровня сдерживания и стабильности. |
| Even if recourse mechanisms are formally available, they may be ineffective because to resort to them would invite retaliation. | Даже если механизмы юридической помощи формально существуют, они могут оказаться неэффективными, поскольку обращение к ним может повлечь за собой репрессалии. |
| All parties in the region must refrain from any activity that would foment further violence. | Все стороны в регионе должны воздерживаться от любой деятельности, которая может привести к возобновлению насилия. |
| The Mission's success hinged on the provision of adequate resources, and a reduced budget would undermine UNAMID before it even deployed. | Успех Миссии зависит от предоставления адекватных ресурсов, поэтому сокращение бюджета может негативно сказаться на ЮНАМИД еще до ее развертывания. |
| The example was given of situations where an electronic signature would be used for authenticating a browser. | В качестве примера было упомянуто о ситуациях, когда электронная подпись может использоваться для удостоверения подлинности программы просмотра. |
| It was noted that in some jurisdictions the issue would not be subject to party autonomy. | Было указано, что в некоторых правовых системах этот вопрос не может регулироваться исходя из принципа автономии сторон. |
| They are also legally bound not to provide any aid or assistance that would help to maintain the fait accompli. | Им также запрещается оказывать какую-либо помощь или поддержку, которая может содействовать сохранению сложившегося положения. |
| That would endanger the collective security of mankind. | Это может поставить под угрозу коллективную безопасность человечества. |
| Such an impact might be less in Katanga than elsewhere, but negative consequences would be unavoidable. | Такое воздействие может быть не столь значительным, чем в других местах, однако отрицательные последствия будут неизбежны. |
| She hoped that delegations would call on the secretariat throughout the year for any information they might need. | Она выразила надежду, что делегации будут обращаться в течение года к секретариату за любой информацией, которая может оказаться им необходимой. |
| That would be a resource-intensive exercise which might prove difficult for small delegations, especially if more baskets were added. | Для этого потребуется большой объем ресурсов, что может оказаться трудным для небольших делегаций, особенно в случае добавления новых «корзин». |
| The delegation of Canada noted that it would not be able to announce its pledge at the present time. | Делегация Канады отметила, что в текущий момент она не может объявить взнос. |
| Naturally, a State may undertake an obligation which would limit its right of revocation. | Государство, естественно, может взять на себя обязательство, которое ограничило бы его право отзыва. |
| However, the Group's recommendations would not take effect automatically, since the Irish Constitution could only be amended by referendum. | Однако рекомендации этой Группы не вступят в силу автоматически, поскольку ирландская Конституция может быть изменена только путем референдума. |
| We would be alarmed if a side effect of globalization eroded our customs and undermined our culture. | Нас тревожит мысль о том, что побочное воздействие глобализации может разлагающе сказаться на наших обычаях и подорвать нашу культуру. |
| If the Committee preferred, he would put the question orally. | Если Комитет предпочитает, то он может задать этот вопрос устно. |
| It is a question for domestic law to determine which court would be competent to conduct or coordinate the simultaneous hearings. | Определение того, какой суд может вести или координировать одновременные слушания, является предметом внутреннего права. |
| Thus, it is clear that on no account would a statement obtained by torture be admissible. | Таким образом, очевидно, что признание, полученное с применением пыток, ни в коем случае не может являться приемлемым. |
| On the surface, they would appear to be. | На первый взгляд может показаться, что да. |
| The withdrawal of access to such concessional assistance at this crucial stage of our development would seriously cripple our developmental efforts. | Прекращение доступа к такой концессионной помощи на этом решающем этапе нашего развития может серьезно подорвать наши усилия в области развития. |