Incorporating a reasonable franchise and/or deductible would be worthwhile. |
Целесообразным может оказаться и включение разумной франшизы и/или скидки. |
In that connection, a handbook containing guidelines for cooperation between the United Nations and regional arrangements or agencies would be particularly useful. |
С этой целью руководство по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными соглашениями или органами может оказаться особенно полезным. |
It was evident that only an effective criminal court would meet the expectations of the world community. |
Представляется очевидным, что ожидания международного сообщества может оправдать лишь эффективный уголовный суд. |
They act neither necessarily nor systematically in all the situations that would seem to call for the exercise of their competence. |
Совершенно не обязательно, что они систематически действуют во всех ситуациях, которые, как может показаться, требуют осуществления их полномочий. |
That would be achieved on the basis of agreement between States and groups within them. |
Это может быть достигнуто на основе соглашения между государствами и группами в их рамках. |
Such an entity, once established, could be self-supporting, and would attract capital to the country through a variety of means. |
Такое учреждение может функционировать на базе самообеспечения и будет привлекать в страну капитал с помощью различных средств. |
His delegation could not accept the setting of new priorities without the agreement of Member States; that would set a dangerous precedent. |
Его делегация не может принять установление новых приоритетов без согласия государств-членов; это создаст опасный прецедент. |
Such an assessment would also help to identify areas where special compensatory mechanisms might be necessary. |
Такое исследование позволило бы также определить области, где может оказаться необходимым разработать специальные компенсационные механизмы. |
A solution encompassing all aspects of the question would help to achieve consensus on the matter. |
Решение, охватывающее все аспекты вопроса, не может не благоприятствовать консенсусу в этом вопросе. |
Nothing precluded such acts from being repeated, and their inclusion in the Code would have a deterrent value. |
Ничто не может исключить возможности повторения таких актов, и их включение в кодекс обладало бы сдерживающей силой. |
It would be helpful to further refine the terminology used in the report, which could give rise to misinterpretations. |
Целесообразно уточнить терминологию, используемую в докладе, поскольку она может вводить в заблуждение. |
It had been expected that further discussions on preventive diplomacy would provide insight into what could actually be done. |
Ожидалось, что обсуждение вопроса о превентивной дипломатии позволит определить, что может быть достигнуто на практике. |
We believe that only complete elimination can guarantee that there is no risk of a nuclear war, which would threaten all countries equally. |
Мы считаем, что лишь полная ликвидация может гарантировать устранение опасности ядерной войны, которая одинаково угрожает всем странам. |
Standing alone this article is somewhat incomplete, but when read in conjunction with the applicable law, its use would be clearer. |
Если рассматривать эту статью отдельно, то она может показаться несколько неполной, однако в сочетании с применимым правом ее использование приобретает более четкие очертания. |
Such a compromise could avoid open conflict and satisfy groups that would otherwise exit from the political process. |
Такой компромисс может позволить избежать открытого конфликта и удовлетворить интересы групп, которые в противном случае перестали бы участвовать в политическом процессе. |
There would be no international order, and the world community could say farewell to peace. |
Не станет международного порядка, и международное сообщество может распрощаться с миром. |
Network extensions would be relatively low-cost, and could be funded by private sources. |
Для расширения сетей потребуются относительно небольшие средства, и эта деятельность может финансироваться из частных источников. |
Phase two may be extended by mutual consent between Indonesia and the Timorese population, who would express their views through a referendum. |
Второй этап может быть продлен с взаимного согласия Индонезии и народа Тимора, который выразит свое мнение с помощью референдума. |
It was hoped that readers of the publication would find in it useful insights that might contribute to advancing the peace process. |
Была выражена надежда, что читатели этой публикации найдут в ней полезную информацию, которая может способствовать продвижению мирного процесса. |
The people of Kashmir could not accept elections organized by India; only a plebiscite under United Nations supervision would be considered valid. |
Народ Кашмира не может согласиться на проведение выборов, организованных Индией, и считает действительным только плебисцит, проводимый под контролем Организации Объединенных Наций. |
Presumably, the Fifth Committee would wish to review such data. |
Предположительно, Пятый комитет может пожелать рассмотреть такую информацию. |
Continued lack of speedy resolution of staff grievances would constitute a major obstacle to that commitment. |
Неизменное отсутствие системы быстрого урегулирования жалоб сотрудников может стать одним из главных препятствий на пути таких усилий. |
The Commission did not have the necessary resources for the relocation to its new headquarters, which would probably be once again in Beirut. |
Комиссия не располагает ресурсами для перевода ее штаб-квартиры в новое место, которым вновь может стать Бейрут. |
It was often claimed that equal rights for women would lead to a drop in the birth rate. |
Нередко можно встретить утверждения о том, что равноправие женщин может привести к снижению рождаемости. |
Furthermore, the requirement that State reports should provide detailed descriptions of citizenship legislation would prove time-consuming and cumbersome. |
Кроме того, выполнение требования о включении в доклады государств подробной информации о законодательстве, касающемся гражданства, может оказаться весьма трудоемким делом. |