| The colour might be measured using a colour chart which would be available together with the OECD explanatory brochure. | Цвет может измеряться с помощью колометрической шкалы, которая могла бы предоставляться вместе с пояснительной брошюрой ОЭСР. |
| Such an attempt would overburden article 23 and could even make it incomprehensible. | В результате такого шага статья 23 окажется перегруженной и может даже стать непонятной. |
| It seemed to him that that situation might give rise to arbitrary deportation, which would contravene the provisions of the Covenant. | На его взгляд такая ситуация может привести к произвольной высылке, что противоречило бы положениям Пакта. |
| It would be unwise to have such a law when the formal economy cannot absorb the ever-increasing labour force. | Наличие такого закона было бы неразумным в условиях, когда официальная экономика не может вобрать в себя постоянно растущую рабочую силу. |
| In our view, this is capable of creating the wrong picture of Indonesia, which is unjustifiable and would be counterproductive. | Мы считаем, что подобная характеристика может создать неверное представление об Индонезии, которое является неоправданным и контрпродуктивным. |
| First and foremost, I would emphasize NATO's utility as a framework for political dialogue and action. | Прежде всего, я хотел бы подчеркнуть, что НАТО может быть использована в качестве рамок для политического диалога и практических действий. |
| The formulation he would propose could also be used with respect to other States parties in a similar position. | Та формулировка, которую он намерен предложить, также может быть использована и по отношению к другим государствам-участникам в подобном положении. |
| Nevertheless his Government would be prepared to consider the Committee's recommendations and to pass any laws which might be necessary. | Тем не менее, его правительство будет готово рассмотреть рекомендации Комитета и принять любые законы, в которых может возникнуть необходимость. |
| Perhaps they would be willing to enlighten us on that. | Быть может, они просветили бы нас на этот счет. |
| A registered public gathering may be prohibited by the police administration if it would disturb public order. | Полицейские власти могут запретить проведение зарегистрированного публичного собрания, если они полагают, что при этом может быть нарушен общественный порядок. |
| This would also help States in prosecuting or extraditing listed individuals and entities. | Это может также помочь государствам в судебном преследовании и выдаче перечисленных лиц и образований. |
| Responses would include measures and policies to reduce the pressures and hence improve the state and reduce the impact. | Реагирование может включать меры и программы по уменьшению давления и, следовательно, по улучшению состояния и снижению воздействия. |
| Although such a mission would have financial implications, it might trigger the long overdue dialogue. | Хотя подобная миссия может иметь финансовые последствия, она может вызвать начало давно затянувшегося диалога. |
| A good solution would be to create automatic tools based on metadata description in order to make data consistent. | Одним из эффективных решений может являться создание автоматических инструментов, опирающихся на описание метаданных, для обеспечения непротиворечивости данных. |
| In such a case it would only be able to reserve its position. | В таких случаях она может лишь зарезервировать свою позицию. |
| The consent is not required in cases when any delay in deployment of firearms would threaten the safety of human life. | Такого согласия не требуется в случаях, когда любая задержка с применением огнестрельного оружия может поставить под угрозу человеческую жизнь. |
| There would be a right of appeal in all cases to the Supreme Court. | Его решение по любому делу может быть обжаловано в Верховном суде. |
| Any precipitate withdrawal would undermine the many gains that have been made to date. | Любая поспешность при выводе может нанести ущерб многим завоеваниям, которых удалось добиться к настоящему времени. |
| If combined in complementary ways, a regional approach to regulation would be an effective way to leverage the abilities within each country. | Вкупе с другими инструментами региональный подход к регулированию может представлять собой эффективный способ расширения возможностей каждой отдельной страны. |
| That would serve as a useful resource on which the United Nations could rely when circumstances demanded. | Это может быть послужить важным ресурсом, на который Организация Объединенных Наций могла бы положиться в случае необходимости. |
| However, the prosecutor could still prosecute the case, although it would be extremely difficult to secure a conviction. | Однако обвинитель может в любом случае рассматривать дело в уголовном порядке, хотя будет чрезвычайно трудно вынести приговор. |
| It was said that this could be of particular concern, given the large amount of trade that OLSAs would cover. | Было указано, что этот момент может вызвать большую обеспокоенность, поскольку СМЛП будут охватывать значительный объем перевозок. |
| In the event that equivalence cannot be established, the claim would generally be treated as an ordinary claim. | В случае, когда подобная эквивалентность установлена быть не может, требование будет, как правило, рассматриваться в качестве обычного требования. |
| An academic may seek compensation for the loss of information or research, which would have led to professional enhancement. | Преподаватель может испрашивать компенсацию за потерю информации или результатов научных исследований, благодаря которым он мог бы повысить свой профессиональный авторитет. |
| This might imply strategic investment in the rehabilitation of ground transport in a way that would reduce the considerable resources devoted to air operations. | Это может предполагать стратегическое вложение средств в восстановление инфраструктуры наземного транспорта с целью сократить значительные расходы на воздушный транспорт. |