| As this instrument cannot be modified through a declaration, that commitment would be more a pledge of intention. | Поскольку данный инструмент не может быть изменен простой декларацией, это обязательство было бы скорее заявлением о намерениях. |
| Maybe the Shakers in Woodbury would take him. | Может, шейкеры в Вудбери примут его. |
| I can't believe my mom thought being here would be a punishment. | С чего вдруг мама решила, что это может быть наказанием. |
| Maybe one day that would be lovely. | Может, в один прекрасный день и получится. |
| The view was reiterated that any agreement that might emerge from further discussions would have to encompass all related issues in a comprehensive manner. | Было подтверждено мнение о том, что любое соглашение, которое может быть достигнуто в результате дальнейших обсуждений, должно будет охватывать все смежные вопросы всеобъемлющим образом. |
| Therefore, it would perhaps be wise to strengthen those funds first before establishing a new fund. | В связи с этим, быть может, было бы целесообразно укрепить вначале эти фонды, прежде чем создавать новый фонд. |
| He would be interested to know whether Norway concurred with such an interpretation of article 4 of the Convention. | Он хотел бы знать, может ли Норвегия согласиться с таким пониманием статьи 4 Конвенции. |
| To confer a racial character on the caste system would create considerable political problems which could not be the Committee's intention. | Придать расовый характер системе каст - значит создать значительные политические проблемы, что не может входить в намерения Комитета. |
| Since an organization was a body of individuals, that body would also be liable to prosecution. | Поскольку организация состоит из физических лиц, она также может подвергаться уголовному преследованию. |
| The Government of Bosnia and Herzegovina would not have heard of the working group and might react negatively. | Правительству Боснии и Герцеговины неизвестно об этой рабочей группе и этот пункт может вызвать негативную реакцию. |
| At its reconvened session in 2003, the Commission would consider whether the timetable for reporting remained appropriate. | На своей возобновленной сессии в 2003 году Комиссия может рассмотреть вопрос об адекватности этого графика представления докладов. |
| Early involvement, where necessary, of regional and subregional organizations would also contribute to the goals of peacekeeping. | При необходимости достижению целей поддержания мира может послужить участие в процессе на его ранних этапах региональных и субрегиональных организаций. |
| Inadequate funding would immobilize the Organization's provision of assistance to developing countries. | Недостаточный уровень финансирования может парализовать деятельность Организации по ока-занию помощи развивающимся странам. |
| As the Foreign Minister of Timor-Leste said, that would be better ensured by systematic and guaranteed United Nations assistance than by bilateral development assistance. | Как отметил министр иностранных дел Тимора-Лешти, лучше всего достижение этой цели может быть обеспечено за счет оказания систематической и гарантированной помощи со стороны Организации Объединенных Наций, а не помощи в целях развития, предоставляемой на двусторонней основе. |
| There were also fears that the refugees' presence would hamper electoral campaigns in the area. | Существовали также опасения, что присутствие беженцев может помешать проведению избирательных кампаний в этом районе. |
| Some experts noted that reform had significant social repercussions, as it would displace SMEs and micro players. | Некоторые эксперты отмечали, что реформа чревата значительными социальными последствиями, поскольку она может привести к вытеснению МСП и микропредприятий розничной торговли. |
| Realization of the provisions for vehicles with a carburetor engine would be problematic. | Соблюдение этих положений для транспортных средств с карбюраторным двигателем может оказаться проблематичным. |
| The total amount necessary would thus be over US$ 12 million. | В итоге необходимая общая сумма может составить более 12 млн. долл. |
| Such a move would only lead to further politicization and undermine the future functioning of all Chairpersons and the Bureau. | Поэтому выполнение такой рекомендации может привести лишь к дальнейшей политизации и подрыву основ функционирования всех председателей и Бюро. |
| The impact of such domestic measures would be greatly enhanced if an appropriate international legal framework were in place. | Действенность таких внутренних мер может значительно возрасти, если будет создана соответствующая международная правовая база. |
| That would eliminate a useful forum for non-governmental organizations committed to the prevention or abolition of some human rights violations of considerable contemporary significance and seriousness. | Это может привести к исчезновению полезного форума для неправительственных организаций, стремящихся добиться всеобъемлющего предотвращения или искоренения некоторых нарушений прав человека, имеющих в нынешних условиях большое и серьезное значение. |
| Elements of such a strategy would include dialogue with States supplemented by advisory services and other forms of assistance. | Элементом этой стратегии может служить диалог с государствами наряду с оказанием им консультативных услуг и иной помощи. |
| Hence, the GSP as an instrument to advance trade and development would be an appropriate tool to further social and environmental standards as well. | Поэтому ВСП, являясь инструментом стимулирования торговли и развития, может также служить укреплению социальных и экологических норм. |
| However, rural women might be reluctant to organize if that would be likely to cost them their jobs. | Однако женщины могут неохотно идти на создание профсоюзов, если это может привести к потере работы. |
| The Committee would be interested to hear how it could best help find solutions to the problems facing Bosnia and Herzegovina. | Комитету было бы интересно узнать, каким образом он может помочь в поиске решений проблем, стоящих перед Боснией и Герцеговиной. |