| It is not clear what would result if you did, but it is presumed the consequences would be dire. | Пока неясно, к чему это может привести, но предполагается, что последствия будут плачевными. |
| Those selfless acts would suddenly appear to be dangerously irresponsible, wouldn't they? | Такая преданность может стать проявлением опасной безответственности, не так ли? |
| I would think a Wizard of the First Order would know he can't use magic on a Mord-Sith. | Я думаю что Волшебник Первого Ранга должен знать что он не может использовать свою магию против Морд-Сит. |
| Maybe it would really, really help if you would just talk. | Может тебе очень поможет если ты просто поговоришь. |
| But what it would mean and who would survive? | Это может случиться, но что это будет значить и кто выживет? |
| We wouldn't let it, because deep down we knew that love would conquer all. | Не позволим, потому что в глубине души мы знали, что любовь может победить всё. |
| And little did I realize that this question would become the basis of everything I would do. | И я тогда не понимала, что этот вопрос может стать основой всего, что я буду делать в жизни. |
| The only problem is that the pulse would probably have to be so powerful that it would destroy Data's positronic net in the process. | Единственная проблема в том, что вероятно импульс должен быть достаточно мощным и может уничтожить в процессе позитронную сеть Дейты. |
| Maybe if you would put in some effort, you wouldn't be so insecure. | Может, если бы ты приложил немного усилий, ты не был бы таким неуверенным. |
| The security measures implemented would be reviewed at the end of the year, but she could not promise that they would be lifted. | В конце года будет проведен пересмотр принятых мер безопасности, однако она не может обещать, что эти меры будут упразднены. |
| It was convinced that such an approach would not achieve the desired effect and would even have a negative impact on many developing countries. | Она убеждена, что такой подход не даст желаемых результатов и что для многих развивающихся стран он может иметь даже отрицательные последствия. |
| Judgement by default would ensure the inevitability of punishment and would also guarantee a fair trial, since the accused could make an application to vacate judgement. | Такое решение обеспечит неизбежность наказания и будет также гарантировать справедливое судебное разбирательство, поскольку обвиняемый может подать заявление об отмене решения. |
| Any interruption of this water supply scheme would expose up to 1 million Somalis to water-borne diseases and would make a resurgence of cholera more than likely. | Любой перерыв в осуществлении этого плана водоснабжения может привести к тому, что до 1 миллиона сомалийцев окажутся перед угрозой заболеваний, инфицированных плохой водой, и весьма вероятной новой вспышкой холеры. |
| But equally, it would be mistaken to impose artificial deadlines for completing the negotiations if that would lead to an unsatisfactory treaty. | Однако ошибочно также было бы настаивать на искусственных сроках завершения переговоров, если следствием этого может стать появление неудовлетворительного договора. |
| Mr. TAKASU (Controller) said that the amendment proposed by the representative of Cuba would create a situation in which the additional funds requested would have to be administered separately. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что предложенная представителем Кубы поправка может привести к такой ситуации, при которой испрашиваемыми дополнительными средствами придется распоряжаться раздельно. |
| I thought after it happened that maybe something would change, maybe-maybe some good would come out of it. | Я думал, что после произошедшего что-то изменится, может, получится что-то хорошее. |
| Who would have thought that Kira would be so young and cool...! | что Кира может быть таким молодым и красивым... |
| The police issue kevlar vests don't have the ceramic plate insert that would shatter a bullet, they would just catch it. | У полиции в ходу кевларовые бронежилеты, в них нет керамических пластин, о которые может раздробиться пуля, они просто её останавливают. |
| It was further observed that expanding that list of States any further would make the preconditions too cumbersome and would limit the Court's effectiveness. | Далее отмечалось, что какое-либо дальнейшее расширение перечня государств может сделать предварительные условия чересчур громоздкими и уменьшить эффективность деятельности суда. |
| Only a decision to extend the Treaty indefinitely could guarantee that its objectives would be met and that the interests of all its members would be protected. | Только решение о бессрочном продлении Договора может гарантировать достижение его целей и защиту интересов всех его участников. |
| The Board considers that costing objectives would be a useful method of improving project accountability and would help in comparing outputs with inputs, making progress easier to quantify. | Комиссия считает, что оценка стоимости решения соответствующих задач может быть полезным методом совершенствования проектной отчетности и может помочь в сравнительном анализе вложенных затрат и полученных результатов, что упростит количественное измерение хода выполнения работ. |
| The Secretariat could not predict what would happen, but it would do its utmost to prepare a number of additional cost estimates corresponding to all possibilities. | Секретариат не может предсказать, что произойдет, однако он сделает все, что в его силах, для подготовки ряда дополнительных смет расходов, соответствующих всем возможным вариантам. |
| He'd know that the thing would crumble and that there would be blowback. | Он бы знал, что всё может развалиться и его заденет ударной волной. |
| Some representatives expressed fears that this would be tantamount to giving the various member States a blank cheque and would call in question the harmonization of rules in international conventions. | Некоторые представители выразили свои опасения по поводу того, что это может предоставить свободу действий различным государствам-членам и поставить под сомнение правила, согласованные в рамках международного соглашения. |
| Such statistical gathering would require a great number of interviews and would be costly especially as the current methodology is relatively outdated and in need of improvement. | Такая система сбора статистических данных предполагает необходимость проведения большого числа опросов и может оказаться дорогостоящей в связи с тем, что нынешняя методология уже достаточно устарела и нуждается в совершенствовании. |