It is not clear what would result if you did, but it is presumed the consequences would be dire. |
Пока неясно, к чему это может привести, но предполагается, что последствия будут плачевными. |
Those selfless acts would suddenly appear to be dangerously irresponsible, wouldn't they? |
Такая преданность может стать проявлением опасной безответственности, не так ли? |
I would think a Wizard of the First Order would know he can't use magic on a Mord-Sith. |
Я думаю что Волшебник Первого Ранга должен знать что он не может использовать свою магию против Морд-Сит. |
Maybe it would really, really help if you would just talk. |
Может тебе очень поможет если ты просто поговоришь. |
But what it would mean and who would survive? |
Это может случиться, но что это будет значить и кто выживет? |
We wouldn't let it, because deep down we knew that love would conquer all. |
Не позволим, потому что в глубине души мы знали, что любовь может победить всё. |
And little did I realize that this question would become the basis of everything I would do. |
И я тогда не понимала, что этот вопрос может стать основой всего, что я буду делать в жизни. |
The only problem is that the pulse would probably have to be so powerful that it would destroy Data's positronic net in the process. |
Единственная проблема в том, что вероятно импульс должен быть достаточно мощным и может уничтожить в процессе позитронную сеть Дейты. |
Maybe if you would put in some effort, you wouldn't be so insecure. |
Может, если бы ты приложил немного усилий, ты не был бы таким неуверенным. |
The security measures implemented would be reviewed at the end of the year, but she could not promise that they would be lifted. |
В конце года будет проведен пересмотр принятых мер безопасности, однако она не может обещать, что эти меры будут упразднены. |
It was convinced that such an approach would not achieve the desired effect and would even have a negative impact on many developing countries. |
Она убеждена, что такой подход не даст желаемых результатов и что для многих развивающихся стран он может иметь даже отрицательные последствия. |
Judgement by default would ensure the inevitability of punishment and would also guarantee a fair trial, since the accused could make an application to vacate judgement. |
Такое решение обеспечит неизбежность наказания и будет также гарантировать справедливое судебное разбирательство, поскольку обвиняемый может подать заявление об отмене решения. |
Any interruption of this water supply scheme would expose up to 1 million Somalis to water-borne diseases and would make a resurgence of cholera more than likely. |
Любой перерыв в осуществлении этого плана водоснабжения может привести к тому, что до 1 миллиона сомалийцев окажутся перед угрозой заболеваний, инфицированных плохой водой, и весьма вероятной новой вспышкой холеры. |
But equally, it would be mistaken to impose artificial deadlines for completing the negotiations if that would lead to an unsatisfactory treaty. |
Однако ошибочно также было бы настаивать на искусственных сроках завершения переговоров, если следствием этого может стать появление неудовлетворительного договора. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the amendment proposed by the representative of Cuba would create a situation in which the additional funds requested would have to be administered separately. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что предложенная представителем Кубы поправка может привести к такой ситуации, при которой испрашиваемыми дополнительными средствами придется распоряжаться раздельно. |
I thought after it happened that maybe something would change, maybe-maybe some good would come out of it. |
Я думал, что после произошедшего что-то изменится, может, получится что-то хорошее. |
Who would have thought that Kira would be so young and cool...! |
что Кира может быть таким молодым и красивым... |
The police issue kevlar vests don't have the ceramic plate insert that would shatter a bullet, they would just catch it. |
У полиции в ходу кевларовые бронежилеты, в них нет керамических пластин, о которые может раздробиться пуля, они просто её останавливают. |
It was further observed that expanding that list of States any further would make the preconditions too cumbersome and would limit the Court's effectiveness. |
Далее отмечалось, что какое-либо дальнейшее расширение перечня государств может сделать предварительные условия чересчур громоздкими и уменьшить эффективность деятельности суда. |
Only a decision to extend the Treaty indefinitely could guarantee that its objectives would be met and that the interests of all its members would be protected. |
Только решение о бессрочном продлении Договора может гарантировать достижение его целей и защиту интересов всех его участников. |
The Board considers that costing objectives would be a useful method of improving project accountability and would help in comparing outputs with inputs, making progress easier to quantify. |
Комиссия считает, что оценка стоимости решения соответствующих задач может быть полезным методом совершенствования проектной отчетности и может помочь в сравнительном анализе вложенных затрат и полученных результатов, что упростит количественное измерение хода выполнения работ. |
The Secretariat could not predict what would happen, but it would do its utmost to prepare a number of additional cost estimates corresponding to all possibilities. |
Секретариат не может предсказать, что произойдет, однако он сделает все, что в его силах, для подготовки ряда дополнительных смет расходов, соответствующих всем возможным вариантам. |
He'd know that the thing would crumble and that there would be blowback. |
Он бы знал, что всё может развалиться и его заденет ударной волной. |
Some representatives expressed fears that this would be tantamount to giving the various member States a blank cheque and would call in question the harmonization of rules in international conventions. |
Некоторые представители выразили свои опасения по поводу того, что это может предоставить свободу действий различным государствам-членам и поставить под сомнение правила, согласованные в рамках международного соглашения. |
Such statistical gathering would require a great number of interviews and would be costly especially as the current methodology is relatively outdated and in need of improvement. |
Такая система сбора статистических данных предполагает необходимость проведения большого числа опросов и может оказаться дорогостоящей в связи с тем, что нынешняя методология уже достаточно устарела и нуждается в совершенствовании. |