The Government of Tuvalu would welcome any technical assistance that is available in assisting it to fully implement the requirements of resolution 1540. |
Правительство Тувалу приветствовало бы любую техническую помощь, которая может быть оказана ему в целях обеспечения полного выполнения требований резолюции 1540. |
The CD-ROM would also be a source of information for research and educational purposes. |
Этот КД-ПЗУ также будет служить источником информации, которая может использоваться в исследовательских и образовательных целях. |
Certainly many companies would question the credibility of the United Nations as a cost-effective broker for partnerships. |
«многие компании, разумеется, усомнятся в том, что Организация Объединенных Наций действительно может быть эффективным и недорогостоящим посредником в установлении партнерских отношений. |
Ultimately, the way the draft principles would be applied in State practice might settle that issue. |
В конечном счете этот вопрос может решиться в ходе применения этих проектов принципов в практике государств. |
Regulations may have encouraged, or even required, conduct or conditions that would otherwise be in violation of the competition law. |
Регулирование может поощрять или даже напрямую порождать поведение или условия, которые в принципе противоречат законодательству в области конкуренции. |
The lack of resources precluded the work being done in-house, but the secretariat would be able to guide a consultant to carry out the study. |
Нехватка ресурсов препятствует осуществлению этой работы своими силами, однако секретариат может оказать помощь консультанту в проведении такого исследования. |
An example would be a body in the UN system, such as the CSD. |
Примером может являться орган системы ООН, как, например, Комиссия по устойчивому развитию. |
Is it unthinkable that such a threat would prove effective in practice? |
Исключена ли полностью вероятность того, что такая опасность на практике может стать реальной? |
Deterioration of global governance institutions would make it more difficult to build institutional capacity at the national level. |
Ухудшение состояния институтов глобального управления может в еще большей степени затруднить наращивание институционального потенциала на национальном уровне. |
But some policies are made at the local level, so that the local administrative unit would be the relevant one. |
Вместе с тем некоторые меры политики принимаются на местном уровне, и в этом случае единицей анализа может выступать местная административная единица. |
The EURODIF model would be the most likely model for the conversion of an existing national facility into a multilateral arrangement. |
Модель EURODIF может быть наиболее вероятной моделью для превращения существующей национальной установки в предмет многосторонней договоренности. |
The distinction did not, therefore, seem desirable and the reasons for which it would be necessary were not evident. |
Таким образом, это разграничение не представляется желательным, а причины, по которым оно может быть необходимым, неочевидны. |
Nobody would wish to go back to the environment of doubts and mistrust that prevailed before. |
Никто не может желать возврата к царившей ранее атмосфере сомнений и недоверия. |
Recourse to MFN exemptions might be sought on the grounds that it would facilitate the transition from a bilateral to a multilateral framework. |
Использование исключений из РНБ может потребоваться в связи с тем, что это может облегчить переход от двусторонней к многосторонней системе. |
The only way for them to maintain reciprocity under the GATS framework would be to include reciprocal arrangements in the MFN exemptions. |
Единственным способом для них сохранить принцип взаимности в рамках системы ГАТС может быть включение двусторонних договоренностей в число исключений из РНБ. |
Their failure would have dire consequences for the entire region. |
Их отказ может иметь страшные последствия для всего региона. |
This would result in inconsistency in the application of the Protocol's compliance system. |
Это может привести к несогласованности в применении системы обеспечения соблюдения Протокола. |
Marriage would not be legalized without the consent of bride and bridegroom given voluntarily and freely. |
В отсутствие добровольного и свободного согласия со стороны невесты и жениха брак не может быть признан законным. |
The technique of "single window" accumulating all information on financial obligations of enterprises would be helpful to remedy this situation. |
Исправлению такого положения может помочь использование механизма "одного окна", накапливающих всю информацию о финансовых обязательствах предприятий. |
Revision of the work plan may be undertaken periodically, but would not require revision of these terms of reference. |
Пересмотр плана работы может проводиться периодически, однако это не будет требовать пересмотра данного круга ведения. |
In other words, political life in Kosovo cannot be consumed entirely by status talks, vital as they would be. |
Иными словами, политическая жизнь в Косово не может быть полностью сосредоточена переговорах о статусе, какими бы жизненно важными они ни были. |
The competent authority may exempt from regulation machinery or apparatus which would otherwise be transported under this entry. |
Компетентный орган может исключать из настоящего положения оборудование или приборы, которые бы в противном случае перевозились в рамках данной рубрики . |
No one, of course, would object to this notion. |
Безусловно, возражений против такого предложения быть не может. |
Nothing would be more foolish than neglecting the enormously positive role the private sector can play in promoting environmental change. |
Было бы крайне неразумно игнорировать ту большую позитивную роль, которую может сыграть частный сектор в деле содействия улучшению состояния окружающей среды. |
Yet there can be no substitute for peace, and the consequences of failure would be devastating for all. |
Однако не может быть альтернативы миру, и последствия неудач будут для всех катастрофическими. |