Most men may not engage in risk-taking behaviour, but without men the virus would have a limited opportunity to spread. |
Большинство мужчин, может быть, и не отличаются рискованным поведением, однако без мужчин вирус имел бы весьма ограниченные возможности для распространения. |
Combating AIDS cannot be limited to lending more money to afflicted States, which would only burden them with additional debt-servicing costs. |
Борьба со СПИДом не может ограничиваться лишь предоставлением новых кредитов пострадавшим государствам, что лишь усугубило бы проблему обслуживания задолженности. |
Since this would be inappropriate to his country's situation, his Government was unable to accept its inclusion. |
Поскольку в его стране это было бы неуместным, его правительство не может согласиться с включением этого термина в проект. |
An employer may not negotiate a starting date for work which would precede the day when such a person completes compulsory education. |
Наниматель не может договориться о выходе на работу до того дня, когда соответствующее лицо завершит курс обязательного образования. |
Only if the family cannot help would we consider help from the community and the Government. |
Только тогда, когда семья не может оказать помощь, мы рассматриваем вопрос о помощи со стороны общины и правительства. |
If not properly regulated, domestic markets would rapidly see powerful transnational corporations forcing local small and medium-sized enterprises out of the market. |
Без надлежащего регулирования на внутренних рынках может быстро начаться процесс вытеснения мелких и средних предприятий мощными транснациональными корпорациями. |
Collaboration among Governments, international organizations and non-governmental organizations would enhance the ability to create an early response. |
Сотрудничество между правительствами, международными организациями и неправительственными организациями может содействовать укреплению потенциала в области раннего реагирования. |
A decline in funding would jeopardize the quality and extent of health and education services provided by the Agency. |
Уменьшение объема финансовых ресурсов может поставить под угрозу качество и объем предоставляемых Агентством услуг в области здравоохранения и образования. |
This distribution suggests movement towards urban centres, which, should the trend continue, would probably intensify in the next few years. |
Такая структура распределения населения свидетельствует о его перемещении в направлении городских центров и, в случае сохранения этой тенденции, этот процесс в ближайшие годы может активизироваться. |
No amount of intimidation would cause the Government of Botswana to go against the expressed wish of its people to retain the death penalty. |
Ничто не может заставить правительство Ботсваны пойти против выраженного народом желания сохранить смертную казнь. |
The international instrument on marking and tracing would then provide a good source of inspiration. |
В этом случае международный документ по маркировке и отслеживанию оружия может способствовать дальнейшей активизации действий. |
It would also be helpful for States to share information on transfers that they do not allow. |
Для государств может также оказаться полезным обмен информацией о не разрешенных ими поставках. |
A standardized procedure would serve as a platform for lessons learned and a compilation of an institutional base of knowledge. |
Стандартизированная процедура может служить в качестве платформы для учета извлеченных уроков и формирования институциональной базы знаний. |
The universalization of democracy would also release resources being used for current endeavours aimed at peace and security for much-needed socio-economic development around the world. |
Придание демократии универсального характера может способствовать высвобождению финансовых ресурсов, используемых в настоящее время на усилия по обеспечению мира и безопасности, для достижения столь необходимого социально-экономического развития во всем мире. |
It was not believed that such activity would be an appropriate use of the limited resources of the Office. |
Было выражено мнение, что такая деятельность не может считаться надлежащим использованием ограниченных ресурсов Управления. |
MONUC Moroccan troops would provide the necessary security, and could even be reinforced. |
Марокканский контингент МООНДРК будет обеспечивать необходимую безопасность и может быть даже усилен. |
No single measure would yield more immediate results in the human rights performance of firms than conducting such assessments where appropriate. |
Никакая единая мера, кроме проведения таких оценок, когда это необходимо, не может дать больше быстрых результатов в том, что касается соблюдения фирмами прав человека. |
It would require 220 volts of electrical current and could be used with a portable generator. |
Он требует электрического тока напряжением 220 вольт и может работать от переносного генератора. |
Secondly, it can improve fiscal policy because during bad times Governments would have less debt-servicing costs and more "fiscal space". |
Во-вторых, такое страхование может повысить эффективность бюджетной политики, поскольку в неблагоприятных условиях правительства будут нести меньшие издержки по обслуживанию задолженности и иметь большее «бюджетное пространство». |
We believe that this could be effectively approached only through effective international cooperation, where the United Nations would play a crucial role. |
По нашему мнению, эта проблема может быть успешно решена лишь на основе эффективного международного сотрудничества, в рамках которого ведущую роль должна играть Организация Объединенных Наций. |
There cannot be gaps that would allow States to fail to assume their responsibilities. |
В нем не может быть пробелов, которые позволяли бы государствам уходить от ответственности. |
Omitting one of these transactions could create loopholes that would be used to get around the treaty. |
Исключение одной из этих операций может создать лазейки, которые будут использоваться для обхода положений договора. |
However, a moratorium on nuclear testing could not substitute for the legal obligations arising from the Treaty, which would achieve much-needed predictability. |
Однако мораторий на проведение ядерных испытаний не может заменить собой юридические обязательства по Договору, который обеспечит столь необходимую предсказуемость. |
It was added that it would negatively affect the interests of creditors of the solvent group member. |
Было добавлено, что подобная рекомендация может повлечь негативные последствия для интересов кредиторов платежеспособного члена группы. |
The Commission would also welcome any further information that Governments may consider relevant to the topic. |
Комиссия также приветствовала бы предоставление любой дополнительной информации, которая, по мнению правительств, может относиться к данной теме. |