At first blush one would think the matter raised by ICP is trivial. |
На первый взгляд может показаться, что вопрос, поднятый ПМС, является слишком незначительным. |
Illegal residents would not be liable to arrest simply because of their status, but only if suspected of committing a crime. |
Отсутствие у них законного основания для пребывания на территории Бельгии не может быть причиной их ареста, которому они подвергаются только в том случае, если они подозреваются в совершении какого-либо преступления. |
Nuclear tests which threaten and endanger regional stability and security also cause severe damage to environment and public health, which would affect future generations as well. |
Ядерные испытания, которые создают угрозу и опасность для региональной стабильности и безопасности, наносят также серьезный ущерб окружающей среде и здравоохранению, что может отразиться и на будущих поколениях. |
Reimbursements for equipment and self-sustainment related to logistic support and administration would continue until the departure of the contingent. |
Компенсация за имущество и обеспечение автономности в связи с материально-техническим обеспечением и административным обслуживанием может выплачиваться до даты вывода контингента. |
The announced deadlines must be met; otherwise, it would appear that the Secretariat was ignoring the efforts made by delegations. |
Необходимо соблюдать установленные сроки, поскольку в противном случае может сложиться впечатление, что Секретариат не принимает во внимание усилия, прилагаемые делегациями. |
It could be both sectoral and cross-sectoral, and would likely vary to some extent by region. |
Она может носить как секторальный, так и межсекторальный характер и, видимо, в некоторой степени должна различаться в различных регионах. |
What he been decided was part of a long-term process that would not produce results immediately but was well under way. |
Все вышеизложенное представляет собой длительный процесс, который, хотя и не может привести к незамедлительным результатам, свидетельствует о верном пути. |
The Fund was also developing an approach that could effectively demonstrate what outcomes resources would produce. |
Фонд также разрабатывает подход, который может эффективно показать, каких результатов можно добиться при условии наличия ресурсов. |
The 21 years of experience accumulated by the Human Rights Committee would be most useful in the preparations for the Conference. |
Опыт, накопленный Комитетом по правам человека в течение двадцати одного года работы, несомненно, может быть весьма полезен для подготовки данного мероприятия. |
It would also signify the creation of a forum for dialogue which can contribute to lowering tensions. |
Она также ознаменовала бы собой создание форума для диалога, который может способствовать смягчению трений. |
The stalemate situation could increase tension in the occupied territories, and that would be to the advantage of the enemies of peace. |
Возникшая тупиковая ситуация может обострить напряженность на оккупированных территориях, и это будет выгодно врагам мира. |
The Account might end up supporting projects related more to seminars and consultancies that would bring little tangible benefit to the developing countries. |
В конечном итоге может оказаться, что за счет средств со Счета будет оказываться поддержка проектам, в большей степени связанным с проведением семинаров и оказанием консультационных услуг и не приносящим развивающимся странам значительной ощутимой выгоды. |
Coordinated and targeted support would enable that plan to be translated into visible socio-economic gains for the Guyanese population. |
При наличии скоординированной и целенаправленной помощи осуществление этого плана может привести к ощутимому улучшению социально-экономического положения населения. |
That process could also serve to ensure that the most efficient division of labour among the various concerned entities would prevail. |
Этот процесс может быть также направлен на то, чтобы обеспечить наиболее эффективное разделение труда между различными заинтересованными учреждениями. |
The evidence would be available to the judge, who could put questions to the government representative. |
Доказательства предоставляются в распоряжение судьи, который может задавать вопросы представителю правительства. |
Such an interpretation of the principle of complementarity would seriously undermine the effectiveness of the court. |
Данное толкование принципа комплементарности может серьезно подорвать эффективность функционирования самого Суда. |
The Committee would then recommend the rules to the conference for adoption. |
Впоследствии Подготовительный комитет может представить регламент на утверждение конференции. |
The Sixth Committee would note that the expert group had not established a mechanism or a fund to help third States cope with their problems. |
Комиссия может отметить, что Специальная группа экспертов не создала механизма или фондов, позволяющих помогать третьим государствам решать их проблемы. |
A defence of necessity would be open to very serious abuse across the whole range of international relations. |
Защита со ссылкой на необходимость может стать предметом очень серьезных злоупотреблений во всем диапазоне международных отношений. |
That suggestion was objected to on the ground that such an approach would inadvertently result in an increase in the cost of credit. |
Против этого предложения были выдвинуты возражения на том основании, что подобный подход может непреднамеренно привести к удорожанию кредита. |
Failure to submit such information would render the society being cancelled. |
Отказ представить такую информацию может привести к закрытию этого общества. |
If the Secretariat was able to justify a larger number of posts under the support account, then the Committee would consider its proposal. |
Если Секретариат может обосновать увеличение количества должностей в рамках вспомогательного счета, то Комитет рассмотрит это предложение. |
Equally, however, the Advisory Committee might conclude that fewer posts would suffice. |
Вместе с тем Консультативный комитет может точно так же прийти к выводу, что можно обойтись меньшим количеством должностей. |
It would be useful to stress the conditions under which the individual's behaviour might exempt the host State from responsibility. |
Было бы полезным подчеркнуть те условия, при которых поведение лица может освобождать государство пребывания от ответственности. |
Even though such a reservation might not have any effect as an amendment, it would still have other legal effects. |
Хотя подобная оговорка может и не быть равносильной поправке, она все же будет иметь другие правовые последствия. |