It is believed that such a major event would prove politically attractive and powerful for Member States. |
Существует мнение, что подобное крупное событие может быть политически привлекательным и важным для государств-членов. |
Proper evaluation of progress would bring greater success. |
Правильная оценка прогресса может помочь добиться большего успеха. |
Such an outcome would be likely to trigger a coordinated intervention by the major central banks. |
Такое развитие событий вполне может привести к скоординированной интервенции со стороны ведущих центральных банков. |
In response, it was said that addressing that specific issue in the UNCITRAL Arbitration Rules would add unnecessary complexity. |
В ответ было указано, что рассмотрение такого конкретного вопроса в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ может привести к необоснованному усложнению текста. |
Nevertheless, as stated above, only a global ban would effectively prevent the trade in such equipment. |
Тем не менее выше уже отмечалось, что лишь глобальный запрет может служить эффективным средством предотвращения торговли таким оборудованием. |
However, the adoption of the Optional Protocol would not be sufficient by itself. |
Вместе с тем принятия Факультативного протокола может быть само по себе недостаточным. |
OMCT believed that, if adopted, the draft Set of Principles would represent an important tool in the struggle against impunity. |
ВОПП отметила, что после своего утверждения Свод принципов может стать мощным инструментом борьбы с безнаказанностью. |
How the United Nations system would help in the implementation of the New Partnership has been discussed in the preceding section. |
О том, какую помощь система Организации Объединенных Наций может оказать в осуществлении Нового партнерства, говорилось в предыдущем разделе. |
As a "one-size-fits-all" model would not work, national approaches complemented by regional cooperation were desirable. |
Поскольку в этой обстановке универсальная модель не может сработать, желательно применять национальные подходы, дополненные региональным сотрудничеством. |
Recent discussions have been geared towards determining what would be considered as true progress in services negotiations by identifying "breakthrough sectors". |
Недавние обсуждения были нацелены на определение того, что может расцениваться как реальный прогресс на переговорах по услугам на основе выявления "прорывных секторов". |
ExCom can provide policy direction through adoption of a Conclusion that would set out guiding considerations. |
Исполком может предоставить указания политического характера путем принятия заключения, содержащего соображения, которыми будет необходимо руководствоваться. |
While fixed cost recovery might be 21 per cent, it would not be appropriate to recover that amount. |
И хотя ставка возмещения фиксированных затрат может достигать 21 процента, было бы нецелесообразно взыскивать эту сумму. |
A total of five additional positions would be required at Baghdad International Airport as national staff cannot be employed there for security reasons. |
В Багдадском международном аэропорту потребуется в общей сложности пять дополнительных должностей, поскольку национальный персонал не может быть нанят по соображениям безопасности. |
A foreign national could have dual would not be contrary to international law. |
Иностранец может иметь двойное гражданство, и это не будет противоречить международному праву. |
He said there was no guarantee that the Government's approach would result in changed attitudes. |
Выступающий не может обещать, что прилагаемые правительством усилия изменят сложившееся положение. |
Such a dialogue - which is contentious by its very nature - would not always have to lead to a national consensus. |
Такой диалог, который по своей сути носит спорный характер, не всегда может привести к национальному консенсусу. |
It would also stress that under no circumstances may the auction be closed before the established deadline. |
Следует также подчеркнуть, что ни при каких обстоятельствах аукцион не может быть закрыт до истечения установленного срока. |
It would also be helpful to know what remedies the Advocate could provide. |
Кроме того, выступающая интересуется тем, какие средства судебной защиты может обеспечивать Адвокат. |
The Rome Statute would first have to enter into force and this could take some time. |
Во-первых, должен вступить в силу Римский статут, на что может уйти какое-то время. |
An immediate benefit would be that the new Trial Chamber could begin functioning almost immediately after new judges were elected. |
Непосредственные выгоды: новая камера может приступить к работе практически сразу же после избрания новых судей. |
One option would be to use savings resulting from a review of mandates, particularly in the area of development. |
Один из вариантов может состоять в использовании средств, сэкономленных благодаря пересмотру мандатов, особенности в области развития. |
It would be useful for travellers and promoted general knowledge of geographical names in different languages. |
Она может оказаться полезной для путешествующих лиц и расширяет общее представление о географических названиях на различных языках. |
Putting such a fundamental issue to a vote would only prove highly divisive. |
Голосование по такому основополагающему вопросу может лишь привести к серьезным разногласиям. |
Where technology-sharing would contribute to proliferation, it should be avoided. |
Там, где обмен технологиями может привести к распространению, его следует избегать. |
He also highlighted the emerging problem of urban poverty and the challenges it would pose for policymakers. |
Он также подчеркнул серьезность новой проблемы городской нищеты и задачи, которые она может создать для разработчиков политики. |