| The Security Council might agree to recommend several candidates from which the General Assembly would select one. | Например, Совет безопасности может рекомендовать нескольких кандидатов, из числа которых Генеральная ассамблея должна будет выбрать одного. |
| Without amnesty from a body such as the UN Security Council, the theoretical possibility that he could be prosecuted would be preserved. | Без амнистии такого органа как Совет Безопасности ООН, теоретическая возможность того, что против него может быть возбуждено дело, сохраняется. |
| One might think that foreign investors would quake in terror at these terms and shy away from dollar-denominated assets. | Кто-то может подумать, что иностранные инвесторы будут дрожать от страха от таких условий и уклоняться от долларовых активов. |
| The solicitation documents in such a case could also set out that the second best bidder would be awarded the contract. | В тендерной документации в таком случае может быть также указано, что договор заключается с наилучшим из остальных участников процедур. |
| In addition, the special session may also consider what action would be necessary to implement the declaration. | Кроме того, специальная сессия может также рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для осуществления этой декларации. |
| There is some work which indicates that bias would be lower in periods of low inflation. | Существует ряд работ, в которых говорится о том, что систематическое отклонение может снижаться в периоды низкой инфляции. |
| Increased use of scanner data would be a positive development. | Одним из перспективных направлений может являться расширение масштабов использования данных сканирования. |
| More specifically, the project would: | Если говорить конкретнее, то этот проект может: |
| The effect of these reservations would be to allow racial discrimination in respect of certain of the rights enumerated in article 5. | Следствием этих оговорок может быть допущение расовой дискриминации при осуществлении некоторых прав, указанных в статье 5. |
| However, owing to the current economic crisis, preparations for that new status would be somewhat delayed. | Однако ввиду нынешнего экономического кризиса подготовка к этому новому статусу может несколько затянуться. |
| Several delegations expressed concern at the impact that the streamlining would have on its capacity to implement the programme of work. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что рационализация может сузить возможности выполнения программы работы. |
| There would be serious repercussions if the host country failed to take into consideration the legal opinion of the Legal Counsel. | Если страна пребывания не примет к сведению юридическое заключение Юрисконсульта, это может иметь серьезные последствия. |
| It would treat their outstanding debt in a comprehensive manner, while supporting their adjustment and reform efforts. | Он может обеспечить всеобъемлющее урегулирование их непогашенной задолженности и при этом оказать поддержку их усилиям в сфере структурной перестройки и реформ. |
| He did not see how the proliferation of departments within the Secretariat would contribute to efficiency. | Ему не ясно, каким образом перемещение департаментов в рамках Секретариата может способствовать повышению эффективности. |
| Rejection would mean no to change, no to reform and yes to the status quo. | Дания не может согласиться с подобным подходом к Организации Объединенных Наций. |
| He would be prepared to see to what extent UNCTAD could contribute to reconstruction efforts. | Он заявил о готовности обсудить вопрос о том, каким образом ЮНКТАД может внести вклад в усилия по восстановлению. |
| Some countries reported, however, that Internet would not seriously compete with conventional publications in the near future. | В то же время некоторые страны сообщили о том, что в ближайшее время Интернет вряд ли может составить серьезную конкуренцию традиционным публикациям. |
| It should be understood that no one indicator would be good for all results. | Следует понимать, что ни один из показателей не может быть пригодным для всех результатов. |
| There might be a number of situations where the General Assembly would not have jurisdiction over such travel arrangements. | Может иметь место целый ряд ситуаций, когда Генеральная Ассамблея не будет обладать юрисдикцией в отношении подобного порядка совершения поездок. |
| The organizations would find it difficult to provide information that could only be provided by the staff, such as lists of outlets. | Организациям будет сложно представить информацию, которая может быть представлена только сотрудниками, например списки торговых точек. |
| Such additional resources as might be required would be included in the budget proposal to be submitted later in 1997. | Дополнительные ресурсы, в которых может возникнуть потребность, будут включены в предлагаемый бюджет, который будет представлен позднее в 1997 году. |
| The catalogue of mistakes and mismanagement outlined in paragraph 11 of the report would be unacceptable in any organization. | Перечень ошибок и нарушений, содержащийся в пункте 11 доклада, не может быть приемлемым ни для какой организации. |
| It could be applied to other countries, including developing ones, but the weighting of factors would change. | Он может применяться также и к другим странам, в том числе развивающимся, однако при этом изменится вес факторов. |
| Any technical assistance which the Centre for Human Rights might provide in that connection would be extremely useful. | В этой связи техническая помощь, которую может оказывать Центр по правам человека, будет особо полезной. |
| The Committee could decide later how it would consider it. | А о том, как рассматривать этот доклад, Комитет может принять решение позже. |