| That action would assuage certain obvious concerns regarding rebel movements in the subregion. | Такой шаг может устранить некоторую обеспокоенность в отношении повстанческих движений, действующих в субрегионе. |
| Members expressed concern about the humanitarian situation, which would only be fully resolved as part of a wider political process. | Члены выразили обеспокоенность в связи с гуманитарной ситуацией, которая может быть полностью урегулирована лишь в рамках более широкого политического процесса. |
| This is the most critical provision of the Algiers Agreement, whose violation would logically unravel the whole peace process. | Это требование является самым важным положением Алжирского соглашения, нарушение которого может, естественно, подорвать весь мирный процесс. |
| Programmes and projects should be prepared with greater attention to ways in which their content would contribute to an overall national strategy. | При разработке программ и проектов необходимо уделять большее внимание тому, как их содержание может вносить вклад в общую национальную стратегию. |
| For these reasons, extension of the appraisal period to 30 years, as recommended for TINA, would not make appraisals any more trustworthy. | По этим причинам увеличение расчетного периода до 30 лет, рекомендуемое ТИНА, не может способствовать повышению надежности анализа. |
| Sales of such stockpiles would mean large commissions for them, especially as sales could be unregulated. | Продажа таких запасов может означать большие комиссионные для них, особенно если продажа не будет регулироваться. |
| That could be a very delicate decision for the Council; it would need to weigh the risks of various options. | Это может быть очень непростое решение для Совета; ему необходимо будет взвесить риск, сопряженный с различными вариантами. |
| To the representative of the Russian Federation, who raised the question, I would say that that could be a little premature. | Представителю Российской Федерации, который задавал этот вопрос, скажу, что это, может быть, несколько преждевременно. |
| The payment of interest could not be combined with lost profits if that would result in a double recovery for the injured State. | Выплата процентов не может совмещаться с выплатой за утраченную прибыль, если это приводит к удвоению размеров возмещения потерпевшему государству. |
| However, it was not clear who would decide whether a certain obligation "may" involve damages reflecting gravity. | Тем не менее непонятно, кто будет определять, «может» ли определенное обязательство влечь за собой убытки, отражающие тяжесть нарушения. |
| Support from international organizations and mechanisms would help individual Governments achieve this aim and has the potential to play a crucial role. | Поддержка со стороны международных организаций и механизмов помогла бы правительствам разных стран достичь этой цели и может сыграть решающую роль. |
| It would therefore be up to Spain to propose an extension. | Следовательно, Испания может внести предложение относительно удлинения этого маршрута. |
| While retroactive consolidation of all peacekeeping accounts may be a desired goal, a phased approach would seem more practical. | Хотя желательной целью может считаться ретроактивная консолидация счетов всех операций по поддержанию мира, более реальным с практической точки зрения представляется поэтапный подход. |
| We would strongly urge against the development and deployment of the missile defence system, because of its serious ramifications for international security. | Мы хотели бы решительно призвать отказаться от разработки и развертывания системы ракетной обороны, ибо это может серьезно подорвать международную безопасность. |
| He therefore asked the Special Rapporteur whether such elections would be able to promote democracy and stability. | В этой связи он спрашивает Специального докладчика, может ли проведение таких выборов привести к укреплению демократии и стабильности. |
| This would also require the consequent strengthening of management capabilities in the respective languages within the web-site operations at Headquarters. | Это может потребовать также последующего укрепления управленческого потенциала в соответствующих языковых веб-сайтах в Центральных учреждениях. |
| Science and technology is an important area around which a thematic cluster or sub-cluster would be established. | Наука и техника являются важной областью, вокруг которой может быть создана группа или подгруппа тематических направлений. |
| Under this second option, a third column would be added in varietal listings setting out any known trademarks for the variety. | В соответствии со вторым вариантом в перечень разновидностей может быть добавлена третья колонка, где будут указаны любые известные торговые знаки для данной разновидности. |
| The introduction of a system of directly elected parliamentary representatives of minorities would prove highly controversial when it came to identifying the eligible electorate. | Введение института напрямую выбираемых депутатов парламента от меньшинств может оказаться весьма неоднозначной мерой, когда дело дойдет до определения законного электората. |
| No information may be published in the press that would lead to the identification of the victim. | В печати не может быть опубликовано никакой информации, которая может привести к установлению личности потерпевшего лица. |
| The President was concerned that the slowdown in the world economy would hamper progress towards the goal of poverty eradication. | Председатель выразил обеспокоенность в связи с тем, что замедление роста темпов мировой экономики может затруднить достижение целей искоренения нищеты. |
| The Panel felt that such a new approach would be very useful for technical cooperation on juvenile justice issues. | Члены Группы пришли к заключению о том, что такой новый подход может оказаться весьма полезным для технического сотрудничества по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Some other approach would appear to be preferable. | Более предпочтительным может показаться какой-то другой подход31. |
| The Committee's decision on the matter would set a precedent. | Решение Комитета по данному вопросу может явиться прецедентом. |
| She could therefore assure the Committee that the next report would be well done. | Поэтому она может заверить Комитет в том, что следующий доклад будет хорошо подготовлен. |