In that respect we would suggest that article 28 of the draft declaration on the rights of indigenous peoples would be an important factor to consider in developing and promoting national environmental policy for the military sector. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что статья 28 проекта декларации о правах коренных народов может рассматриваться в качестве важного фактора, влияющего на развитие и поощрение национальной экологической политики для военного сектора. |
No, it would be wrong to assert that. For indeed, many things have been achieved - although, perhaps, not as much as we would have hoped. |
Нет, так говорить было бы неверно, ибо удалось все же добиться многого, хотя, может быть, и меньше, чем все надеялись. |
Melting of the ice sheets alone could be devastating, as sea levels would be raised to such an extent that low-lying countries, coastal areas and, indeed, islands throughout the world would be wiped out. |
Катастрофическим может оказаться одно только таяние ледникового покрова, поскольку уровни морей поднимутся до такой степени, что повсюду в мире с лица Земли будут стерты расположенные в низменностях страны, прибрежные районы и фактически все острова. |
Again, Australia would support any proposal designed to forge political consensus on such arrangements and would hope that such work could also be completed in time for the fiftieth anniversary. |
И в этой связи Австралия поддержит любое предложение, направленное на выработку политического консенсуса в отношении таких договоренностей, и надеется, что подобная работа может быть завершена до пятидесятой годовщины. |
It is our hope that the wide spectrum of views expressed so far on this subject, though seemingly divergent, would eventually converge to become a consensual approach that would render the Council more transparent and democratic. |
Мы надеемся, что широкий спектр мнений по данному вопросу, которые до настоящего времени были изложены, несмотря на их несхожесть, может в конечном итоге трансформироваться в консенсусный подход, который придаст Совету дополнительную транспарентность и демократичность. |
Since such a measure would have a dissuasive effect, it would be desirable for the Administration, which had rejected that recommendation, to review its position. |
Поскольку такая мера может способствовать предотвращению случаев мошенничества, было бы целесообразно, чтобы администрация, которая отклонила эту рекомендацию, пересмотрела свою позицию. |
Nevertheless, it was clear that indiscriminate granting of observer status in the General Assembly would impede its work and would therefore not be in the interest of the Organization. |
Тем не менее совершенно очевидно, что неразборчивое предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее может затруднить ее работу, вот почему это не в интересах Организации. |
Since such a general declaration would be unable to take into account changes that might occur in the law and practice of a State, it would remain difficult for the private party to predict in which situations the contracting State could invoke immunity. |
Поскольку такая общая декларация не сможет учитывать будущее развитие права и практики государства, частным лицам будет трудно предугадывать случаи, когда делающее ее государство может сослаться на иммунитет. |
Those policies were likely to bring about a situation in which people who had been allowed into Guam by the administering Power would soon control the island's destiny. That would be a direct violation of every moral obligation towards Non-Self-Governing Territories. |
Следствием такой политики может стать положение, при котором лица, допущенные в Гуам управляющей державой, вскоре возьмут под свой контроль будущее острова, что является прямым нарушением моральных обязательств в отношении несамоуправляющейся территории. |
With regard to the implementation of resolution 47/199, one speaker said that the issue of common premises would pose difficulties in his country and would require discussion in the Economic and Social Council. |
В отношении осуществления резолюции 47/199 один оратор заявил, что вопрос об общих предпосылках может создавать трудности для его страны и что он должен быть рассмотрен Экономическим и Социальным Советом. |
Any funds I would send subsequent, I know you would administer in their interest... |
Я знаю, что остальными доходами, которые я, может быть, ещё отправлю, ты распорядишься в интересах |
With all due respect, Mr. President, I find it hard to believe that Blake Sterling would participate in any action that would harm this country. |
Со всем уважением, господин Президент, трудно поверить в то, что Блейк Стерлинг может быть замешан в чем-то, что может навредить этой стране. |
You wouldn't think it would get much use in there, But it does. |
Может показаться, что в ванной оно не нужно, но это не так. |
Why would the Ukrainian government hire hit men whose nationality, once determined, would cast suspicion their way? |
Но зачем правительству Украины нанимать людей, чья национальность может навести на них подозрения? |
Perhaps if you would let me speak, things would be clearer. |
Если вы позволите мне говорить, быть может все станет куда яснее |
The proposed consultative mechanism would take the form of a loosely knit network of institutions that use or supply information on ESTs, and would promote a decentralized approach based on a multiplicity of access points. |
Предлагаемый консультативный механизм может иметь форму гибкой системы учреждений, которые используют или поставляют информацию об ЭБТ, и может содействовать применению децентрализованного подхода, основывающегося на принципе разнообразия пунктов доступа. |
Who would have thought a small amount of liquid would ever fall on me? |
Кто же мог подумать, что когда-нибудь хоть капля жидкости может попасть на меня? |
It should be understood, however, that any new mandate adopted during the biennium would require new funding, or would not be implementable without a commensurate reduction in other mandates. |
Следует, однако, учитывать, что любой новый мандат, утвержденный в течение двухгодичного периода, потребует новых средств или же может быть реализован только при соизмеримых сокращениях по другим мандатам. |
It would be a disincentive for staff members to be mobile and assume functions not financed by the regular budget if this meant that they would lose eligibility to be considered for a career appointment. |
Это может негативно сказаться на мобильности сотрудников и их готовности выполнять функции, финансируемые не из регулярного бюджета, поскольку будет означать, что в этом случае они утратят право на получение карьерного назначения. |
According to this approach, an Article 50 trust fund would not be an appropriate means to address the scale of the problem and would risk duplicating the ongoing work of the international financial institutions. |
Согласно этому подходу, целевой фонд, созданный в соответствии со статьей 50, может оказаться и не совсем подходящим средством для решения проблемы такого масштаба и связан с риском дублирования текущей деятельности международных финансовых учреждений. |
To surrender a prisoner knowingly to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured, while not explicitly covered by the wording of article 7 of the Covenant, would clearly run counter to its object and purpose. |
И хотя в статье 7 Пакта об этом прямо не говорится, сознательная выдача другому государству заключенного, в отношении которого имеются серьезные основания предполагать, что там он может подвергнуться угрозе пыток, явно противоречит предмету и цели этой статьи. |
Microcredit has received prominence recently because of the recognition that the latent capacity of the poor for entrepreneurship would be encouraged with the availability of small-scale loans which would enable them to establish small enterprises. |
Системе микрокредитования недавно стало придаваться особое значение после того, как было признано, что скрытый потенциал бедных слоев населения в области предпринимательской деятельности может быть реализован предоставлением небольших займов, которые позволят им создавать мелкие предприятия. |
The authorities had argued that this was not in line with the Settlement Plan and would undermine the equal treatment which should be accorded to all applicants, also that the issuance of the provisional list of potential voters at that stage would trigger negative public reactions. |
По мнению властей, это не согласуется с Планом урегулирования и может нанести ущерб принципу беспристрастности, который должен применяться в отношении всех заявителей; кроме того, подготовка предварительного списка потенциальных избирателей на том этапе вызвала бы негативную реакцию общественности. |
An alternative would be to differentiate targets for receptor areas, but this would imply a loss of the equity aspect of the gap closure approach. |
Альтернативным вариантом может являться установление неодинаковых целевых показателей для различных зон-рецепторов, однако это предполагает потерю аспекта равенства в концепции "сокращения разрыва". |
The authorizing officer must have reasonable grounds to believe that the specific solicitor would, inadvertently or otherwise, pass on a message from the detained person or act in such a way which would lead to any of the outcomes outlined above. |
Ответственный сотрудник должен иметь разумные основания полагать, что данный конкретный адвокат может непроизвольно или иным образом передать информацию от задержанного или предпринять действия, которые приведут к какому-либо из перечисленных выше последствий. |