| The assumption that setting up an internal justice system for non-staff personnel would increase the case load may not be accurate in practice. | Предположение о том, что создание внутренней системы отправления правосудия для внештатных сотрудников приведет к увеличению количества рассматриваемых дел, на практике может оказаться неверным. |
| On the other hand, it may remove some of the flexibility that organizations would usually have with their traditional business process. | С другой стороны, это может отчасти снизить гибкость, которую организации обычно имеют при использовании традиционного рабочего процесса. |
| The following sentences would then become superfluous and could be deleted. | Таким образом, второе предложение становится излишним и может быть исключено. |
| Another criterion might be the emergence of new situations, a category that would fit the general comment on article 9. | Другим критерием может быть возникновение новых ситуаций - категория, которая подходит для замечания общего порядка по статье 9. |
| It would also be interesting to learn what action the Independent Commission of Investigations (INDECOM) could take in those circumstances. | Было бы также интересно узнать, какие действия в этих обстоятельствах может предпринять Независимая комиссия по расследованиям. |
| For that reason, Nigeria could not accept a decision that would allow the continued existence or use of cluster munitions. | Именно поэтому Нигерия не может согласиться с решением, которое увековечило бы существование или применения кассетных боеприпасов. |
| Only time could tell whether the use of cluster munitions would cease as a result of the international opprobrium and stigmatization generated by that Convention. | Только время может показать, прекратится ли применение кассетных боеприпасов в результате международного осуждения и стигматизации, генерированных этой Конвенцией. |
| The Lao People's Democratic Republic hoped that it would continue to benefit from the international community's assistance. | Лаосская Народно-Демократическая Республика надеется, что она может рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества. |
| I would add here that, in practice, there can exist a considerable gap between these two modes of behaviour. | И тут я бы добавил, что на практике между этими двумя стилями поведения может существовать значительный разрыв. |
| Maybe this would be an opportunity to lay the groundwork for the future. | Быть может, это дало бы возможность заложить почву для будущего. |
| That would be a significant further development of the successfully introduced temporary arrangement for common CIM-SMGS consignment notes. | Это может явиться важным дополнительным изменением в форме успешно введенного временного механизма в отношении общих коносаментов ЦИМ-СМГС. |
| The establishment of DETA would be an essential step forward to simplify approval markings under the UN Regulations annexed to the 1958 Agreement. | Создание ДЕТА может стать важным шагом на пути к упрощению знаков официального утверждения в соответствии с правилами ООН, прилагаемыми к Соглашению 1958 года. |
| However, such use would require certain adjustments to the TIR Convention. | Вместе с тем такое применение может потребовать внесения определенных изменений в Конвенцию МДП. |
| It would make planning (time, route and cost) much more efficient and useful to the business operators. | Благодаря ей планирование (время, маршрут и стоимость) может стать гораздо более эффективным и функциональным с точки зрения коммерческих операторов. |
| Such an attribution would be needed to consider them a result of REDD-plus implementation and to thus be eligible to receive results-based payments. | Это может быть необходимо для признания мероприятия результатом деятельности в области СВОД-плюс и соответственно права на получение основанных на результатах платежей. |
| The Committee felt that the proposed process would offer great advantages to the Parties involved. | Комитет выразил мнение, что предлагаемый процесс может обеспечить большие преимущества для участвующих Сторон. |
| The strategy is that improved delivery of social services through decentralization would quicken the pace of poverty reduction. | Идея заключается в том, что более эффективное оказание социальных услуг путем децентрализации может ускорить темпы сокращения масштабов нищеты. |
| This will help avoid research conducted through a purely economic and exclusionary lens, an approach that would only aggravate inequalities. | Это позволит избежать осуществления исследований в чисто экономических и эксклюзивных целях, ибо такой подход может привести только к усугублению проблемы неравенства. |
| Management would be another area of potential efficiency gains resulting from such relocation; | Еще одной областью, в которой может быть потенциально достигнут рост эффективности в результате перевода, является управление; |
| An offer of support would be made where available. | Может быть сделано предложение о поддержке, когда таковая возможна. |
| Implementation of applications supporting collection, storing and dissemination data would be helpful during census conducting. | Внедрение приложений, поддерживающих сбор, хранение и распространение данных, может оказаться полезным на этапе проведения переписи. |
| (b) CEIP would initially screen the completeness of any applications for an adjustment or adjustments before its review and evaluation. | Ь) до рассмотрения и оценки заявок на внесение корректировки или корректировок ЦКПВ может проверить их на предмет полноты. |
| The Committee would therefore develop a working document detailing general criteria or factors to guide the determination of when a Committee initiative might be started. | Исходя из этого, Комитет разработает рабочий документ с подробным описанием общих критериев или факторов, которыми необходимо будет руководствоваться при определении того, когда может инициироваться инициатива Комитета. |
| Thus, a vaccination against it would not produce hardly any health benefits. | Поэтому вакцинация от него вряд ли может принести какую-либо пользу с точки зрения охраны здоровья. |
| Stopping a merger simply because it would lead to a 35 per cent market share may prevent mergers that actually enhance efficiency. | Блокирование слияния лишь в силу того, что оно приведет к 35-процентной доли рынка, может не допустить слияний, которые приводят к реальному повышению эффективности. |