| Today, no one would dare to challenge the reality of climate change. | Сегодня никто не может оспаривать реальный характер климатических изменений. |
| The information on the chemical authority's web page would be the property of the countries. | Информация, размещаемая на веб-страницах, химических агентств, может быть собственностью стран. |
| Guinea, which had always fulfilled its humanitarian obligations, would not tolerate such a situation. | Гвинея, всегда выполнявшая свои гуманитарные обязательства, не может смириться с такой ситуацией. |
| It appears that this solution could not be implemented rapidly and the anticipated gains in productivity would be marginal. | Как представляется, это решение не может быть реализовано в ближайшем будущем и ожидаемый рост производительности будет незначительным. |
| His delegation was also concerned that a lack of accountability and transparency would undermine the proper functioning of special political missions. | Его делегация также выражает озабоченность по поводу отсутствия подотчетности и транспарентности, что может нарушить нормальное функционирование специальных политических миссий. |
| The right of notification can be refused if this would prejudice the criminal proceedings. | В праве на уведомление может быть отказано, если это препятствует уголовному разбирательству. |
| She could confirm that no meetings would be scheduled for the Friday following Thanksgiving. | Она может подтвердить, что на пятницу после Дня благодарения никаких заседаний не запланировано. |
| He would be happy to provide any additional information that members might require. | Он готов представить любую дополнительную информацию, которая может потребоваться. |
| Our suggestion would be that they should focus their work on perhaps just one aspect of revitalizing the General Assembly. | Мы бы предложили им сосредоточиться в своей работе, может быть, лишь на одном аспекте активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
| Also, we would welcome briefings that are more focused and limited to a small number of topics, perhaps even a single one. | Мы также приветствовали бы более сфокусированные брифинги, ограниченные небольшим числом тем, может быть, даже одной. |
| The classification of certain activities as core and non-core would evolve over time, what was valid now might soon cease to be valid. | Классификация некоторых видов деятельности как основных и неосновных со временем будет выработана, и то, что сейчас представляется обоснованным, может вскоре перестать быть таковым. |
| His country, like any other sovereign State throughout the world, could not and would not tolerate such acts of aggression. | Его страна, как и любое другое суверенное государство в мире, не может и не будет мириться с такими актами агрессии. |
| If any further clarification was needed, perhaps the Legal Counsel would be able to provide it. | Если необходимо какое-либо дополнительное уточнение, то его, вероятно, может предоставить юрисконсульт. |
| Paragraph 2 of article 54 would thus authorize each State to have recourse to countermeasures in consultation with the other States involved. | По пункту 2 статьи 54 любое государство может прибегнуть к контрмерам после консультации с другими вовлеченными государствами. |
| Although the issue would largely belong to the future Part Two, a reconsideration of draft article 1 might also be necessary. | Хотя этот вопрос в значительной степени относится к будущей части второй, может также потребоваться пересмотреть проект статьи 1. |
| It had been said that in the event of countermeasures derogations would be possible from certain human rights. | Указывалось, что в случае принятия контрмер может иметь место нарушение некоторых прав человека. |
| A static organization which is determined by post levels and fixed hierarchies would be counterproductive. | Статическая организация, параметры которой определяются уровнем должностей и постоянной иерархической структурой, может оказаться контрпродуктивной. |
| In our view, by overlooking the wrongs of the past in this area, the international community would set a very dangerous precedent. | С нашей точки зрения, закрывая глаза на правонарушения прошлого, международное сообщество может создать очень опасный прецедент. |
| A transparent process would make this explicit. | Открытый процесс может сделать это заключение эксплицитным. |
| The only other alternative is the further destabilization of the situation in the region, which would be extremely dangerous and certainly spread. | Альтернативой может стать лишь дальнейшая крайне опасная дестабилизация обстановки в регионе, причем с вероятным расширением ее географии. |
| Once certain outstanding issues had been resolved with the nuclear Powers, the draft treaty on the creation of that zone would be signed. | Кстати, проект договора о создании зоны может быть подписан как только будут согласованы некоторые вопросы с ядерными державами. |
| Training events and workshops would be needed to develop skills in SEA methods for policies and legislation. | Для выработки навыков и умений в использовании методов СЭО политики и законодательства может потребоваться организация учебных мероприятий и рабочих совещаний. |
| Through this means, an open-ended disconnection clause would become also conditioned by the requirements of article 41. | По сути это означает, что допускающее вариантивность положение о разграничении может стать также условным вследствие требований статьи 41. |
| Only a legal analysis of the differentiation of formal sources and the nature of the commitments entered into would make it possible to focus the discussion. | Только правовое осмысление дифференциации формальных источников и характера взятых обязательств может дать возможность попытаться очертить круг обсуждения. |
| A bioethics commission would clear tests and therapies for ease of use in the market. | Для содействия рыночному применению разрешения для тестов и терапевтических методов может выдавать комиссия по биоэтике. |