His delegation would gladly communicate the findings to the Committee for further discussion if its members so desired. |
Его делегация может сообщить Комитету информацию о полученных выводах для дальнейшего обсуждения, если этого пожелают его члены. |
I would hope as a layman I could be convinced by others. |
Быть может, меня, как неспециалиста, могли бы убедить другие мнения. |
The note would then refer to the attached table or list that contains the specific information for the notification. |
Затем в записке может быть сделана ссылка на прилагаемую таблицу или перечень, где содержится конкретная информация для уведомления. |
This, we believe, is a turning point in the work of the Tribunal and would very much contribute to the achievement of its objectives. |
На наш взгляд, это поворотный пункт в работе Трибунала, который может существенно способствовать достижению его целей. |
Any change would disrupt all the arrangements for other Committees. |
Любое изменение может привести к срыву всех увязок с другими комитетами. |
It would also be useful to develop a network to disseminate information on proven and environmentally sound technologies. |
Положительные результаты может принести создание сети для распространения информации об экологически безопасных технологиях, продемонстрировавших свою эффективность. |
In its view, only the effective implementation of all the environmental conventions would provide the necessary synergy to ensure sustainable development. |
По мнению Мадагаскара, лишь эффективное осуществление всех связанных с окружающей средой конвенций может дать необходимый кумулятивный эффект, обеспечивающий устойчивое развитие. |
Failure of the international community to step forward would have serious consequences, particularly in Europe. |
Недостаточная степень мобилизации международного сообщества в этом отношении может иметь серьезные последствия, особенно в Европе. |
Paragraphs 10, 11, 14, 17 and 19 contained observations which would lead to significant economies. |
В пунктах 10, 11, 14, 17 и 19 содержатся замечания, осуществление которых может дать существенную экономию. |
The contribution pledged by Mr. Turner would not serve as a substitute for assessed amounts. |
Пожертвование, обещанное г-ном Тернером, не может заменить выплаты начисленных взносов. |
Its use in the case of unification of States would be liable to raise objections. |
Его применение в случае объединения государств может привести к возражениям. |
He would endeavour to provide any factual information the Committee might request. |
Он попытается предоставить любую фактическую информацию, которую может запросить Комитет. |
This, in practice, would place an upper limit on the amount of fissile material than can ever be used for nuclear weapons. |
На практике это установило бы верхний предел количества расщепляющегося материала, который может быть использован для ядерного оружия. |
While some might argue that the present arrangements are not unreasonable, we would welcome greater input from NGO delegations. |
И хотя кое-кто может возразить, что не лишены резона и нынешние механизмы, мы бы приветствовали более значительную лепту со стороны делегаций от НПО. |
She could not answer all their questions, but would make sure that the information requested was provided in the next report of Guatemala. |
Она не может ответить на все их вопросы, но обязуется представить запрошенную информацию в следующем докладе Гватемалы. |
Perhaps the members of the Committee with competence in that field would be asked for their views. |
Быть может, следовало бы просить тех членов Комитета, которые сведущи в этой области, заняться этой проблемой. |
The financial situation of Japan remained very difficult and its budget for fiscal year 1997 would have to reflect that fact. |
Финансовое положение Японии остается очень напряженным, и бюджет его страны на 1997 финансовый год не может не отражать этот факт. |
Developing countries would continue to need the development-oriented vision UNCTAD could provide in their negotiations within WTO and other international organizations. |
Развивающиеся страны будут и впредь нуждаться в том представлении о развитии, которое может обеспечить ЮНКТАД в рамках переговоров в ВТО и других международных организациях. |
Indeed, it would be misleading to expect social progress to take place without sustained and accelerated economic growth. |
Более того, было бы ошибочным ожидать, что социальный прогресс может быть достигнут без обеспечения поступательного и ускоренного экономического роста. |
He wondered how such situations could persist; the performance of OIOS would be judged on the actual reform it could bring about. |
Оратор выражает удивление по поводу сохранения такого положения; о деятельности УСВН необходимо будет судить по результатам фактической реформы, которую оно может провести. |
The court shall order the foreign representative to give such notice as would be required for requests for provisional relief in this State. |
Суд выдает иностранному представителю приказ направить такое уведомление, которое может требоваться в связи с просьбами о предоставлении временной судебной помощи в настоящем государстве. |
This, however, would not be available until at least three weeks from the date of the hearings. |
Однако такая информация может быть представлена лишь через три недели после даты заслушаний. |
Some delegations suggested that the arrest of a ship already sailing would be difficult to implement and could also pose safety problems. |
ЗЗ. Некоторые делегации отметили, что может быть довольно сложно осуществить арест уже отошедшего судна и это может также приводить к возникновению проблем, касающихся безопасности. |
Yes, it would be feasible to define a space object in the manner proposed with reference to its objective properties. |
Да, космический объект может быть определен так, как это предлагается, с указанием его объективных характеристик. |
Another view was that use of the word "signer" would potentially exclude electronic agents. |
Другая точка зрения заключалась в том, что использование слова "подписавшийся" может привести к исключению электронных агентов. |