The terms of a measure covering SafeTIR would be straightforward. |
Формулировка той или иной меры, относящейся к системе «SafeTIR», может быть достаточно простой. |
Damage would not be confined to the military component of a space complex. |
Ущерб может быть нанесен не только военной компоненте космической группировки. |
Well, no one would claim the job has been done completely. |
Конечно, никто не может утверждать, что работа выполнена полностью. |
The proposal made by Italy was very rigid and would pose problems. |
Предложение, внесенное Италией, лишено гибкости и может создать проблемы. |
The Director-General would have Japan's full cooperation in meeting the challenges facing UNIDO and making it a well-focused and efficient organization. |
Генеральный директор, со своей стороны, может рассчитывать на полное содействие Японии в решении задач, стоящих перед ЮНИДО, и превращении ее в целенаправленную и эффективную организацию. |
Any new, but poorly designed or otherwise unsuccessful regime would only add to the current complexity without providing any benefits. |
Любой новый режим, если он будет плохо продуман или иным образом окажется неудачным, может только усугубить уже существующую сложную ситуацию, не обеспечив никаких преимуществ. |
If so, the application of the provision would appear arbitrary. |
Если этого достаточно, то применение данного положения может носить произвольный характер. |
If they were to follow Mr. Madafferi to Italy, they would find it difficult to integrate. |
Если они должны последовать с г-ном Мадаффери в Италию, то интеграция там может оказаться для них сложной. |
The report had been received too late to be translated but Ms. Sereno would provide more information. |
Этот доклад был получен слишком поздно, и его не успели перевести, однако г-жа Серено может представить дополнительную информацию. |
Some delegations expressed their confidence that that technical issue would be resolved expeditiously as soon as a solution to article 18 was found. |
Некоторые делегации выразили свою уверенность в том, что указанный технический вопрос может быть быстро урегулирован, как только будет найдено решение по статье 18. |
Rejection would give rise to a claim by the lessor for compensation for premature termination. |
Отказ от исполнения может повлечь за собой требование со стороны арендодателя о возмещении за преждевременное прекращение аренды. |
If an officer was judged no longer capable of accompanying deportees, he would be assigned to other tasks. |
Если принимается решение, что сотрудник полиции не может более сопровождать депортируемых, ему поручаются другие дела. |
While the explosive charge would remain, it cannot function without a battery to power the mine. |
Хотя взрывчатый заряд сохранился бы, он не может сработать без батареи, которая питает мину. |
The organization of conferences every year would make the EfE process more stable and could ensure the continuity of Ministers' involvement. |
Ежегодная организация конференций повысит устойчивость процесса ОСЕ и может обеспечить преемственность участия министров. |
For another, any extension of pre-trial detention could be appealed and the number of alternatives to detention would be increased. |
Во-вторых, любое продление предварительного срока заключения может быть обжаловано, при этом будет увеличено число альтернатив содержания под стражей в ожидании суда. |
For instance, organic material can take decades to decay where it would disappear in months in temperate parts of the world. |
Например, органический материал может разлагаться десятилетиями, тогда как в умеренных районах мира он исчез бы в течение месяцев. |
Although this requirement may represent a serious obstacle to their entry into force, taxation mechanisms would still be worth pursuing. |
Хотя такое требование может служить серьезным препятствием для введения механизмов налогообложения, эти механизмы все равно не следует отбрасывать в сторону. |
What would be its relationship to a possible United Nations peacekeeping mission? |
Каковы будут ее взаимоотношения с миротворческой миссией Организации Объединенных Наций, которая может быть учреждена? |
A second alternative that may require further consideration would be to prepare a protocol to the New York Convention. |
Вторая альтернатива, которая может потребовать дальнейшего рассмотрения, заключалась бы в подготовке протокола к Нью-Йоркской конвенции. |
While it may be that the provisions of the Draft Instrument would prevail, it does not appear in some quarters to be clear enough. |
Хотя может оказаться, что положения Проекта документа будут иметь преобладающую силу, некоторым это не кажется достаточно очевидным. |
The Hamburg Rules' approach would be acceptable. |
Принятый в Гамбургских правилах подход может быть приемлем. |
It therefore opposed inclusion of the proposed item because it would harm the prospects of such a peaceful settlement. |
Поэтому делегация выступает против включения предложенного пункта в повестку дня, поскольку это может подорвать перспективы такого мирного урегулирования. |
More important, it would spur a new global arms race. |
Еще более важно то, что она может способствовать развязыванию новой гонки вооружений в мировом масштабе. |
An example would be a revised estimate resulting from a decision or resolution by the Economic and Social Council. |
Например, речь может идти о пересмотре сметы в связи с решением или резолюцией Экономического и Социального Совета. |
The crisis which the Organization had faced in the mid-1990s prompted the question whether the recent increase in staff and resources would be sufficient. |
Кризис, с которым Организация столкнулась в середине 90х годов, заставляет задуматься о том, что нынешнего увеличения персонала и объема ресурсов может оказаться недостаточно. |