| Since the Security Council could also use the Court, the need to establish ad hoc tribunals would be obviated. | Поскольку Совет Безопасности также может обращаться в Суд, необходимость в учреждении специальных трибуналов отпадет. |
| One solution would be to make the third part indicative, if not to delete it. | Одно из решений могло бы заключаться в придании части третьей ориентировочного характера, а, может быть, и в ее исключении. |
| State responsibility principles may inform the Security Council's decision-making, but the draft articles would not govern its decisions. | В процессе принятия решений Совет Безопасности может учитывать принципы ответственности государств, однако проекты статей не регулировали бы такие решения. |
| These sanctions would be independent of any liabilities that might flow from such acts as wrongs against particular persons or entities. | Эти санкции не будут зависеть от какой-либо имущественной ответственности, которая может возникнуть в связи с такими деяниями, как правонарушения, направленные против конкретных лиц или образований. |
| Article 10, paragraph 4, would appear to be open to criticism as its provisions are too categorical. | Как представляется, пункт 4 статьи 10 может стать объектом критики, поскольку его положения являются слишком категоричными. |
| If information about these characteristics could be made publicly available, then this type of authentication would not require a pre-existing relationship. | Если может быть обеспечено публичное распространение информации об этих характеристиках, то для этого вида удостоверения личности не потребуется наличия ранее установленных отношений. |
| It was considered that such a rule might have undesirable restrictive effects and would not contribute to promoting electronic commerce. | Было отмечено, что такое правило может иметь нежелательные ограничительные последствия и не будет содействовать развитию электронной торговли. |
| In this case, it would seem that no State can exercise diplomatic protection in respect of the corporation. | В этом случае, по всей видимости, в отношении этой корпорации дипломатическую защиту не может осуществлять ни одно государство. |
| She could not envisage a situation in which liability would not also entail legal consequences. | Она не может представить себе ситуации, при которой ответственность не повлечет за собой и юридические последствия. |
| Different views were voiced, however, as to whether the last of these possibilities would represent a desirable outcome. | Вместе с тем были высказаны различные мнения относительно того, может ли последняя из этих возможностей представлять собой желательный результат. |
| The same consequence would apply when an organ or agent of one international organization is fully seconded to another organization. | Такое же следствие может быть применимо, когда орган или агент одной международной организации полностью откомандирован в распоряжение другой организации. |
| Further, compensation would also be available from supplementary funding mechanisms. | Кроме того, компенсация может также предоставляться с помощью механизмов дополнительного финансирования. |
| For that purpose it would also be possible to look to the outgoing Chairman for assistance in ensuring a smooth transition. | С этой целью оно может также рассчитывать на сотрудничество уходящего Председателя, дабы содействовать упорядоченной передаче функций. |
| Specifying what is meant by "lawful" possession would greatly expand the scope of the draft instrument. | Указание на то, что означает "законное" владение, может существенно расширить сферу применения проекта документа. |
| Conversely, there would be a reduction in safety as a result of the change and investment. | Скорее наоборот, в результате изменений и инвестиций может произойти снижение уровня безопасности. |
| A partial prohibition of cloning would paradoxically have two undesired effects in the domestic law of the countries which accepted it. | Парадоксально, но частичный запрет на клонирование может иметь два нежелательных последствия для законодательства стран, которые ввели его. |
| Allowing for the possibility to reject engaging in conciliation proceedings would deprive the original agreement of any meaning. | Допущение возможности отказаться от согласительной процедуры может лишить первоначальную договоренность всякого смысла. |
| The Government further stated that the only issue, if any, to be examined would be the question of custody of the child. | Правительство заявило далее, что единственной проблемой, которая вообще может возникнуть, является изучение вопроса о содержании ребенка. |
| It is unclear to what extent the removal of trim would limit the change in load direction. | Не удалось также выяснить того, в какой степени снятие отделки может ограничить изменение направления нагрузки. |
| Experts noted that a reduction in transport costs would give considerable impetus to the development process. | Эксперты отметили, что снижение транспортных издержек может придать значительный импульс процессу развития. |
| The agreement may state which State or organization would be responsible for conduct of that organ or agent. | В соглашении может быть оговорено, какое государство или организация будут нести ответственность за поведение этого органа или агента. |
| This would take place only through its application. | Такое нарушение может иметь место только при его применении. |
| We estimate it could take up to three months to finish this exercise, assuming the weather would allow the use of helicopters. | По нашим оценкам, может потребоваться до трех месяцев для завершения этой работы при условии, что погода позволит использовать вертолеты. |
| His delegation could not imagine a situation in which the place where an electronic signature was created would have any legal meaning. | Его делегация не может представить ситуации, в которой место создания электронной подписи имело бы какое-либо правовое значение. |
| Without supplementary arrangements, this would possibly give way to unfair competition between the original players and the newcomers. | Без принятия дополнительных мер такое положение может стимулировать нечестную конкуренцию между первоначальными и новыми участниками рынка. |