Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Может

Примеры в контексте "Would - Может"

Примеры: Would - Может
Since the Security Council could also use the Court, the need to establish ad hoc tribunals would be obviated. Поскольку Совет Безопасности также может обращаться в Суд, необходимость в учреждении специальных трибуналов отпадет.
One solution would be to make the third part indicative, if not to delete it. Одно из решений могло бы заключаться в придании части третьей ориентировочного характера, а, может быть, и в ее исключении.
State responsibility principles may inform the Security Council's decision-making, but the draft articles would not govern its decisions. В процессе принятия решений Совет Безопасности может учитывать принципы ответственности государств, однако проекты статей не регулировали бы такие решения.
These sanctions would be independent of any liabilities that might flow from such acts as wrongs against particular persons or entities. Эти санкции не будут зависеть от какой-либо имущественной ответственности, которая может возникнуть в связи с такими деяниями, как правонарушения, направленные против конкретных лиц или образований.
Article 10, paragraph 4, would appear to be open to criticism as its provisions are too categorical. Как представляется, пункт 4 статьи 10 может стать объектом критики, поскольку его положения являются слишком категоричными.
If information about these characteristics could be made publicly available, then this type of authentication would not require a pre-existing relationship. Если может быть обеспечено публичное распространение информации об этих характеристиках, то для этого вида удостоверения личности не потребуется наличия ранее установленных отношений.
It was considered that such a rule might have undesirable restrictive effects and would not contribute to promoting electronic commerce. Было отмечено, что такое правило может иметь нежелательные ограничительные последствия и не будет содействовать развитию электронной торговли.
In this case, it would seem that no State can exercise diplomatic protection in respect of the corporation. В этом случае, по всей видимости, в отношении этой корпорации дипломатическую защиту не может осуществлять ни одно государство.
She could not envisage a situation in which liability would not also entail legal consequences. Она не может представить себе ситуации, при которой ответственность не повлечет за собой и юридические последствия.
Different views were voiced, however, as to whether the last of these possibilities would represent a desirable outcome. Вместе с тем были высказаны различные мнения относительно того, может ли последняя из этих возможностей представлять собой желательный результат.
The same consequence would apply when an organ or agent of one international organization is fully seconded to another organization. Такое же следствие может быть применимо, когда орган или агент одной международной организации полностью откомандирован в распоряжение другой организации.
Further, compensation would also be available from supplementary funding mechanisms. Кроме того, компенсация может также предоставляться с помощью механизмов дополнительного финансирования.
For that purpose it would also be possible to look to the outgoing Chairman for assistance in ensuring a smooth transition. С этой целью оно может также рассчитывать на сотрудничество уходящего Председателя, дабы содействовать упорядоченной передаче функций.
Specifying what is meant by "lawful" possession would greatly expand the scope of the draft instrument. Указание на то, что означает "законное" владение, может существенно расширить сферу применения проекта документа.
Conversely, there would be a reduction in safety as a result of the change and investment. Скорее наоборот, в результате изменений и инвестиций может произойти снижение уровня безопасности.
A partial prohibition of cloning would paradoxically have two undesired effects in the domestic law of the countries which accepted it. Парадоксально, но частичный запрет на клонирование может иметь два нежелательных последствия для законодательства стран, которые ввели его.
Allowing for the possibility to reject engaging in conciliation proceedings would deprive the original agreement of any meaning. Допущение возможности отказаться от согласительной процедуры может лишить первоначальную договоренность всякого смысла.
The Government further stated that the only issue, if any, to be examined would be the question of custody of the child. Правительство заявило далее, что единственной проблемой, которая вообще может возникнуть, является изучение вопроса о содержании ребенка.
It is unclear to what extent the removal of trim would limit the change in load direction. Не удалось также выяснить того, в какой степени снятие отделки может ограничить изменение направления нагрузки.
Experts noted that a reduction in transport costs would give considerable impetus to the development process. Эксперты отметили, что снижение транспортных издержек может придать значительный импульс процессу развития.
The agreement may state which State or organization would be responsible for conduct of that organ or agent. В соглашении может быть оговорено, какое государство или организация будут нести ответственность за поведение этого органа или агента.
This would take place only through its application. Такое нарушение может иметь место только при его применении.
We estimate it could take up to three months to finish this exercise, assuming the weather would allow the use of helicopters. По нашим оценкам, может потребоваться до трех месяцев для завершения этой работы при условии, что погода позволит использовать вертолеты.
His delegation could not imagine a situation in which the place where an electronic signature was created would have any legal meaning. Его делегация не может представить ситуации, в которой место создания электронной подписи имело бы какое-либо правовое значение.
Without supplementary arrangements, this would possibly give way to unfair competition between the original players and the newcomers. Без принятия дополнительных мер такое положение может стимулировать нечестную конкуренцию между первоначальными и новыми участниками рынка.