Nevertheless they would see what could be done within their limited funding. |
Тем не менее будет рассмотрен вопрос о том, что может быть сделано в рамках этих ограниченных средств. |
This would, however, require a cash component, agreement for which has not yet been reached. |
Однако в этом случае может потребоваться приток новых наличных средств, соглашение по которому еще не достигнуто. |
This option may lead to large budgetary implications for the secretariat because a thorough assessment would require significant human resources. |
Этот вариант может иметь существенные бюджетные последствия для секретариата, поскольку для проведения такой тщательной оценки требуются значительные людские ресурсы. |
It may conflict with a principle of international law, but that would not invalidate the domestic law. |
Такой закон может противоречить соответствующему принципу международного права, но это не сделает недействительным внутренний закон. |
The rule would specify the way in which a State may be invited to accept the jurisdiction of the Court. |
Речь идет о том, каким образом государству может быть предложено согласиться на осуществление юрисдикции Суда. |
This workshop would form an additional input to programme element 1.1. |
Это рабочее совещание может внести дополнительный вклад в реализацию программного элемента 1.1. |
However, its potential would be achieved only through the knowledge, skills and creativity of people at every level. |
Вместе с тем ее потенциал может быть реализован только благодаря знаниям, навыкам и творческому подходу людей на всех уровнях. |
In the context of the offences covered by this Convention, this would seem to be true only of organizations. |
В контексте преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, это может относиться лишь к организациям. |
By 2010 it would grow by an additional 18-20%. |
К 2010 году он может увеличиться еще на 18-20%. |
Guiding principles disseminated on an international level would be helpful. |
Полезным может оказаться распространение на международном уровне руководящих принципов. |
If States rejected the lowest possible performance standards, such as dates for outputs, there would be no performance criteria at all. |
Если государства отвергают самые элементарные исполнительские стандарты, например установление сроков для мероприятий, ни о каких критериях эффективности не может быть и речи. |
The Electoral Reform Commission would receive all such support and advisory services as it considered necessary. |
Комиссия может рассчитывать на любую помощь и поддержку, которые ей необходимы. |
A next step after the setting of priorities would be the search for relevant partners for the chosen action. |
Следующим шагом после расстановки приоритетов может явиться поиск соответствующих партнеров для реализации выбранных мер. |
They recognized that such a seminar would help to build the capacity of countries in the subregion to implement their disarmament and peace-building programmes. |
Они согласились с тем, что такой семинар по своему характеру может способствовать укреплению потенциала стран субрегиона в деле реализации их программ разоружения и упрочения мира. |
In the meantime, they would consider how the comprehensive review might be conducted in accordance with resolution 1194. |
Тем временем они рассмотрят вопрос о том, каким образом всеобъемлющий обзор может быть проведен в соответствии с резолюцией 1194 (1998). |
Any change from the special to the general trade system would require important administrative restructuring, which might prove impractical for some countries. |
Любой переход от специальной к общей системе торговли потребовал бы значительной административной перестройки, которая для отдельных стран может оказаться практически неосуществимой. |
Such a process would not constitute a decision by the Committee and consultation by correspondence can be time-consuming. |
Однако такой процесс не равнозначен принятию решения Комитетом и проведение консультаций путем обмена письмами может потребовать много времени. |
Supervision could not, and should not, provide an assurance that banks would not fail. |
Система надзора не может и не должна гарантировать невозможность банкротства банков. |
One may argue that the international market would compensate for the small size of the domestic market. |
Кое-кто может высказать мысль о том, что выход на международный рынок в состоянии компенсировать малую емкость внутреннего рынка. |
If not, the basic purpose of the Convention and its monitoring mechanism would be frustrated. |
Если он не может этого сделать, то это препятствует достижению основной цели Конвенции и деятельности предусмотренного ею контрольного механизма. |
In these circumstances, the Secretary indicated he could not express confidence that there would soon be a positive development. |
В этих обстоятельствах Секретарь отметил, что не может выразить уверенность в том, что в ближайшее время возможны позитивные сдвиги. |
Moreover, while an organization might regulate its staff member, it would be more difficult to extend that power to the family. |
Кроме того, хотя организация может регулировать действия своего сотрудника, будет сложнее распространить это полномочие на семью. |
Recourse to protectionist policies cannot be the solution to current global problems, but would merely serve to deepen the crisis. |
Использование рычагов протекционистской политики не может послужить решением нынешних глобальных проблем, а лишь приведет к углублению кризиса. |
At the time, the Executive Chairman had indicated he could not predict precisely how the Security Council would react to this exclusion. |
По этому случаю Исполнительный председатель сказал, что он не может точно предугадать реакцию Совета Безопасности на такого рода исключение. |
Italy offered to send comments to Germany who would then propose a new list at the next session. |
Италия заявила о том, что она может направить свои замечания Германии, которая на следующей сессии предложит новый перечень. |