| Nevertheless they would see what could be done within their limited funding. | Тем не менее будет рассмотрен вопрос о том, что может быть сделано в рамках этих ограниченных средств. |
| This would, however, require a cash component, agreement for which has not yet been reached. | Однако в этом случае может потребоваться приток новых наличных средств, соглашение по которому еще не достигнуто. |
| This option may lead to large budgetary implications for the secretariat because a thorough assessment would require significant human resources. | Этот вариант может иметь существенные бюджетные последствия для секретариата, поскольку для проведения такой тщательной оценки требуются значительные людские ресурсы. |
| It may conflict with a principle of international law, but that would not invalidate the domestic law. | Такой закон может противоречить соответствующему принципу международного права, но это не сделает недействительным внутренний закон. |
| The rule would specify the way in which a State may be invited to accept the jurisdiction of the Court. | Речь идет о том, каким образом государству может быть предложено согласиться на осуществление юрисдикции Суда. |
| This workshop would form an additional input to programme element 1.1. | Это рабочее совещание может внести дополнительный вклад в реализацию программного элемента 1.1. |
| However, its potential would be achieved only through the knowledge, skills and creativity of people at every level. | Вместе с тем ее потенциал может быть реализован только благодаря знаниям, навыкам и творческому подходу людей на всех уровнях. |
| In the context of the offences covered by this Convention, this would seem to be true only of organizations. | В контексте преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, это может относиться лишь к организациям. |
| By 2010 it would grow by an additional 18-20%. | К 2010 году он может увеличиться еще на 18-20%. |
| Guiding principles disseminated on an international level would be helpful. | Полезным может оказаться распространение на международном уровне руководящих принципов. |
| If States rejected the lowest possible performance standards, such as dates for outputs, there would be no performance criteria at all. | Если государства отвергают самые элементарные исполнительские стандарты, например установление сроков для мероприятий, ни о каких критериях эффективности не может быть и речи. |
| The Electoral Reform Commission would receive all such support and advisory services as it considered necessary. | Комиссия может рассчитывать на любую помощь и поддержку, которые ей необходимы. |
| A next step after the setting of priorities would be the search for relevant partners for the chosen action. | Следующим шагом после расстановки приоритетов может явиться поиск соответствующих партнеров для реализации выбранных мер. |
| They recognized that such a seminar would help to build the capacity of countries in the subregion to implement their disarmament and peace-building programmes. | Они согласились с тем, что такой семинар по своему характеру может способствовать укреплению потенциала стран субрегиона в деле реализации их программ разоружения и упрочения мира. |
| In the meantime, they would consider how the comprehensive review might be conducted in accordance with resolution 1194. | Тем временем они рассмотрят вопрос о том, каким образом всеобъемлющий обзор может быть проведен в соответствии с резолюцией 1194 (1998). |
| Any change from the special to the general trade system would require important administrative restructuring, which might prove impractical for some countries. | Любой переход от специальной к общей системе торговли потребовал бы значительной административной перестройки, которая для отдельных стран может оказаться практически неосуществимой. |
| Such a process would not constitute a decision by the Committee and consultation by correspondence can be time-consuming. | Однако такой процесс не равнозначен принятию решения Комитетом и проведение консультаций путем обмена письмами может потребовать много времени. |
| Supervision could not, and should not, provide an assurance that banks would not fail. | Система надзора не может и не должна гарантировать невозможность банкротства банков. |
| One may argue that the international market would compensate for the small size of the domestic market. | Кое-кто может высказать мысль о том, что выход на международный рынок в состоянии компенсировать малую емкость внутреннего рынка. |
| If not, the basic purpose of the Convention and its monitoring mechanism would be frustrated. | Если он не может этого сделать, то это препятствует достижению основной цели Конвенции и деятельности предусмотренного ею контрольного механизма. |
| In these circumstances, the Secretary indicated he could not express confidence that there would soon be a positive development. | В этих обстоятельствах Секретарь отметил, что не может выразить уверенность в том, что в ближайшее время возможны позитивные сдвиги. |
| Moreover, while an organization might regulate its staff member, it would be more difficult to extend that power to the family. | Кроме того, хотя организация может регулировать действия своего сотрудника, будет сложнее распространить это полномочие на семью. |
| Recourse to protectionist policies cannot be the solution to current global problems, but would merely serve to deepen the crisis. | Использование рычагов протекционистской политики не может послужить решением нынешних глобальных проблем, а лишь приведет к углублению кризиса. |
| At the time, the Executive Chairman had indicated he could not predict precisely how the Security Council would react to this exclusion. | По этому случаю Исполнительный председатель сказал, что он не может точно предугадать реакцию Совета Безопасности на такого рода исключение. |
| Italy offered to send comments to Germany who would then propose a new list at the next session. | Италия заявила о том, что она может направить свои замечания Германии, которая на следующей сессии предложит новый перечень. |