| A senator from Brazil expressed concern that the current economic crisis would impede the progress of the implementation of the Convention. | Сенатор от Бразилии выразил обеспокоенность тем, что текущий экономический кризис может воспрепятствовать прогрессу в осуществлении Конвенции. |
| The court may even forgo the questioning of minors if this would jeopardize their well-being. | Суд может даже отменять допрос несовершеннолетних, если это может угрожать их благополучию. |
| The second would be a more challenging innovation survey. | Вторым может быть более сложное обследование инновационной деятельности. |
| It would typically be used following a situation analysis or at a priority setting workshop. | Обычно она может использоваться после проведения анализа ситуаций или во время семинара по установлению приоритетов. |
| This type of information would be very useful to IO compilers in interpreting structural changes. | Такой вид информации может быть очень полезным для составителей таблиц ЗВ при анализе структурных изменений. |
| While not yet complete, the overview paper would be available for consideration in the development of the Convention's long-term strategy. | Этот обзорный документ, который пока еще не готов, может быть использован в рамках разработки долгосрочной стратегии осуществления Конвенции. |
| The workshop noted that aspirational targets would help to prevent unsustainable action in energy use that might later hinder further development. | Рабочее совещание отметило, что установка желательных целевых показателей может способствовать предотвращению принятия нерациональных мер в области энергопотребления, способных позже затруднить дальнейшее развитие. |
| By contrast, the smallest farms would find it difficult to implement many other technical measures. | Напротив, применение многих других технических мер может оказаться затруднительным для мелких фермеров. |
| Added to those costs would be national costs for participation, the sum of which may be potentially larger than the total of the assessed contributions. | К этим расходам добавляются национальные затраты на обеспечение участия, сумма которых может потенциально превышать общий оцениваемый объем взносов. |
| Failure to constrain or verify production of material that is readily usable in nuclear weapons would create opportunities to circumvent those objectives. | Неспособность сдерживать или проверять производство материала, который может быть легко использован в ядерном оружии, создала бы возможности для обхода этих целей. |
| I would agree with you that the Conference cannot work in a chaotic situation. | Я бы согласился с Вами, что Конференция по разоружению не может работать в хаотической ситуации. |
| Alternatively, some institutional donors may seek assurance through their own assurance activities, which would ultimately undermine the internal audit function of organizations. | Как вариант некоторые институциональные доноры будут пытаться получить такие гарантии, осуществляя собственные меры контроля, что в конечном итоге может подорвать функцию внутренней ревизии в этих организациях. |
| This could be a source of instability that would shape monetary and exchange-rate policy. | Это может стать источником нестабильности, которая скажется на формировании кредитно-денежной и валютной политики. |
| When properly managed, mining could contribute to sustainable development from which future generations would also benefit. | При правильном управлении, она может способствовать устойчивому развитию, которое принесет пользу не только нынешнему, но и будущим поколениям. |
| Moreover, it would jeopardize the ongoing recovery and widen global imbalances, which in turn could feed more instability into the global economy. | Более того, это поставит под угрозу нынешнее оздоровление и увеличит глобальные дисбалансы, что, в свою очередь, может усилить нестабильность глобальной экономики. |
| Only then would a Nation such as ours, truly claim to be a rainbow democracy. | Лишь тогда нация, подобная нашей, может с полным основанием называть себя радужной демократией. |
| Information that would facilitate the preparation of PIFs could be added. | Может быть добавлена информация, облегчающая подготовку ФОП. |
| In addition, it could react to new information and would have a lighter infrastructure, ensuring relative cost-effectiveness. | Кроме того, он может гибко реагировать на появление новой информации и будет располагать облегченной инфраструктурой, обеспечивающей относительную рентабельность. |
| Reducing social spending may be tempting in the short run, but the long-term implications would likely be counterproductive. | Хотя в краткосрочном плане может появиться соблазн сократить социальные расходы, в долгосрочной перспективе это будет, скорее всего, иметь обратный эффект. |
| It cannot pass any national law that would be in conflict with Community law. | Он не может принимать законы, противоречащие законодательным нормам Сообщества. |
| This solution would, however, bring other unsustainable ecological impacts, triggered by the collapse of those key ecosystems. | Однако это решение может повлечь за собой другие несбалансированные экологические последствия, вызванные коллапсом этих основных экосистем. |
| There are special standards defining the level of this funding, which would in effect be a fee for conducting SER. | Имеются специальные нормы, определяющие объемы этого финансирования, которое фактически может рассматриваться в качестве платы за проведение ГЭЭ. |
| A simple example of the necessity of such coordination would be a transboundary road project. | Простым примером необходимости такой координации может стать проект по строительству трансграничной дороги. |
| The project thus would be a catalyst for helping other countries to identify indicators, best practices and management tools to implement the Protocol. | Таким образом, данный проект может сыграть роль катализатора, оказав помощь другим странам в выявлении передовой практики показателей, и инструментов управления для осуществления Протокола. |
| Some Kosovo Serbs argue that a contractual relationship with a public entity would constitute implicit recognition of Kosovo's independence. | Часть косовских сербов утверждают, что подписание соглашений с государственным предприятием может означать имплицитное признание независимости Косово. |