Rather, capital controls conducive to the orderly inflow and outflow of capital would support a stable economic environment and sustainable development. |
В отличие от этого созданию стабильных экономических условий и устойчивому развитию может способствовать механизм регулирования, обеспечивающий упорядоченный приток и отток капитала. |
He said he would run 200 kilometers in a day and he did. |
Он сказал, что может пробежать 200 километров за день, и он это сделал. |
He argues that the real risk of irreparable harm would occur as a result of arbitrary arrest or detention. |
Он считает, что реальная опасность причинения непоправимого вреда может возникнуть в результате произвольного ареста и заключения под стражу. |
Such test condition, however, would generate various situations where tests with different stringency levels are possible. |
Однако такое условие испытания может привести к различным ситуациям, в которых возможны испытания при разных уровнях жесткости требований. |
The lunch would take place after the photo session on 20 September 2012. |
Ланч может состояться после фотосессии 20 сентября 2012 года. |
In broader terms, the possibility of an event occurring that would affect the achievement of objectives. |
В более широком смысле возможность наступления какого-либо события, которое может повлиять на достижение целей. |
An alternative approach would be to spread the Council's programme into shorter sessions devoted to specific issues. |
Альтернативным подходом может быть разделение программы Совета на менее продолжительные сессии, посвященные конкретным вопросам. |
I'd be unhappy, but I wouldn't kill myself. |
Быть может, я несчастлив, но я не собираюсь убивать себя. |
If I knew how to use a computer, maybe they would pay me more. |
Если бы я умел пользоваться компьютером, может, они бы платили мне больше. |
Consequently, Mr Torres Rodriguez could not re-enter the Foreign Service, but would receive all retirement benefits. |
Соответственно, г-н Торрес Родригес не может быть вновь принят на дипломатическую службу, но будет получать все пособия по старости. |
In the present case, the State party gives no reasonable prospect that such review would be effective and evident. |
В данном случае государство-участник не может гарантировать, что такой пересмотр был бы очевидным и эффективным. |
The State party argues that it cannot understand why the judgement against him would prevent him from obtaining other paid work. |
Государство-участник утверждает, что оно не может понять, почему вынесенное против него судебное решение не позволяет ему поступить на другую оплачиваемую работу. |
This may be due in part to cultural issues or because some clients would rather give feedback in person. |
Это может отчасти объясняться культурными традициями или же тем, что некоторые клиенты предпочитают высказывать свои замечания при личной встрече. |
Sharing of data would improve the work productivity of each stakeholder group which could also be validated within this framework. |
Обмен данными будет способствовать повышению производительности труда каждой заинтересованной группы, при этом в рамках этой структуры может производиться также подтверждение данных. |
A panellist also suggested an approach that would combine areas with greater protection with areas within which a rational management of allowed activities could take place. |
Один из участников предложил также принять подход, в рамках которого районы с более строгой защитой будут сочетаться с районами, в которых может происходить рациональное управление разрешенной деятельностью. |
Whether the process succeeded would depend on the nature of forces in the conflict. |
Насколько успешным может оказаться этот процесс, будет зависеть от соотношения сил, участвующих в конфликте. |
States would have to address that situation in 2014 as it was not sustainable and could impair the quality of the Council's work. |
Государствам придется разобраться с этой ситуацией в 2014 году, поскольку она является неустойчивой и может сказаться на качестве работы Совета. |
That could be done only through direct negotiations with the United Kingdom, in which the interests and aspirations of Gibraltar would be heard. |
Это может быть сделано только посредством прямых переговоров с Соединенным Королевством, в ходе которых будут учтены интересы и чаяния Гибралтара. |
Prevailing upon others to use the Organization's resources effectively would be futile if the Committee itself failed to set an example. |
Бесполезно убеждать других эффективно использовать ресурсы Организации, если сам Комитет не может подать в этом пример. |
Speaking as a university professor, he could say confidently that the Guide to Practice would be of immense value to academics. |
Выступая как преподаватель университета, он может уверенно сказать, что Руководство по практике будет иметь огромную ценность для ученых. |
Education would enable them to overcome economic hardship and participate in society. |
Образование может дать им возможность преодолеть экономические трудности и участвовать в жизни общества. |
She was also interested to hear the Special Rapporteur's view concerning the extent to which full academic freedom would contribute to overcoming deep-rooted stereotypes. |
Она также хотела бы узнать мнение Специального докладчика о том, насколько полная академическая свобода может способствовать преодолению укоренившихся стереотипов. |
Its capital base would be contributed by the central banks, and it could raise bond financing. |
Его первичный капитал может увеличиваться за счет взносов со стороны центральных банков, и он может также осуществлять финансирование путем выпуска облигаций. |
An abrupt decline in remittances, triggered by a deeper crisis in the European Union, would stifle private consumption. |
Резкое сокращение объема денежных переводов в случае обострения кризиса в Европейском союзе может серьезно сказаться на личном потреблении. |
This would be facilitated by promoting respect for human rights. |
Достижению этого может способствовать поощрение соблюдения прав человека. |