| Frequent extension could also indicate that some projects would be better developed as programmes and funding pursued on that basis. | Частое продление проектов может также свидетельствовать о том, что проекты было бы лучше разрабатывать в качестве программ и осуществлять их финансирование на этой основе. |
| No sustainable economic development could exist at the expense of forestland, and it would therefore continue to fight deforestation. | Никакое устойчивое экономическое развитие не может осуществляться за счет лесных ресурсов и поэтому правительство продолжает борьбу с обезлесением. |
| Climate change would remain a central challenge for sustainable development and had the potential to undermine efforts to eradicate poverty. | Изменение климата остается основной проблемой в сфере устойчивого развития и может подорвать усилия по борьбе с нищетой. |
| The only other way that the Committee might engage on the issue would be through its review of States' periodic reports. | Другой вариант, при котором Комитет может заняться этим вопросом, - это процесс рассмотрения периодических докладов государств. |
| It would continue to stand in solidarity with the Syrian people, whose voice could not be heard at the present session. | Турция будет и впредь проявлять солидарность с сирийским народом, чей голос не может быть услышан на нынешней сессии. |
| Abusing the term "defending human rights" or any other label in order to achieve organizational goals would not negate judicial liability. | Злоупотребление термином «защита прав человека» или любым другим термином ради достижения организационных целей может повлечь за собой судебную ответственность. |
| A centralized utilization and dispatch mechanism would help to minimize casual and unnecessary use of vehicles. | Свести к минимуму случаи нецелевого и необоснованного использования транспортных средств может помочь централизованный механизм их распределения. |
| Removing the overall strategic leadership would leave the Mission at risk of not attaining the anticipated and required results to ensure a smooth transition. | Из-за отсутствия общего стратегического руководства Миссия может не достичь ожидаемых и требуемых результатов для обеспечения плавного перехода. |
| They agreed with the need for timely transition to a fully-fledged MINUSCA which would play a crucial role in normalizing the situation. | Они согласились с необходимостью оперативного перехода к полноценной деятельности МИНУСКА, которая может сыграть решающую роль в нормализации ситуации. |
| IWG would have the freedom to adapt its venue according to the needs. | НРГ может по своему усмотрению выбирать места проведения совещаний в зависимости от потребностей. |
| Alternatively, the Secretariat would use the coming year to explore and review additional options, beyond existing field support locations. | В качестве альтернативы Секретариат может использовать предстоящий год для более глубокого изучения возможных альтернативных вариантов, не ограничиваясь существующими подразделениями полевой поддержки. |
| The workshop aimed to help inform State processes that would lead to legislation that could respond to the challenges of cybercrime. | Практикум был призван ознакомить государства с информацией, которая может быть использована ими в процессе работы, ведущей к принятию законодательства, способного обеспечить решение проблем киберпреступности. |
| A more dynamic interaction and collaboration with the Security Council would contribute to a productive engagement of the Commission with countries in transition. | Активизация диалога и сотрудничества с Советом Безопасности может повысить эффективность работы Комиссии со странами, переживающими переходный период. |
| He said that the various foam proportions would also result in different climate impacts. | Он заявил, что изменение доли пеноматериалов также может привести к различным последствиям для климата. |
| Exchanging information among countries of these activities would assist countries that have continued use of lindane to decrease such use. | Обмен информацией между странами об этой деятельности может помочь странам с продолжающимся использованием линдана, сократить такое использование. |
| A reduction beyond the recommended figure would have negative implications for the ability of the Force to implement its mandate. | Сокращение в объеме, превышающем рекомендованное число, может отрицательно сказаться на возможностях Сил по осуществлению их мандата. |
| The failure of this framework would possibly impede the potential synergies between financial inclusion and financial stability to be harvested. | Недостаточная эффективность такой системы может помешать получить эффект синергизма от повышения доступности финансовых услуг и финансовой стабильности. |
| Hence a new international instrument would not necessarily ensure universal participation, but might generate duplication. | По этой причине новый международный документ не обязательно должен обеспечивать универсальное участие, однако может вызвать дублирование. |
| A proper screening mechanism in the informal system would reduce the caseload. | Сокращению рабочей нагрузки может способствовать надлежащий механизм отбора в рамках неформальной системы. |
| The selection of a less resource intensive method of consultation would naturally reduce commencement and operating costs. | Выбор менее затратного метода проведения консультаций, безусловно, может помочь снизить организационные и оперативные расходы. |
| Significant funding would be required, meaning that it may not be feasible. | Потребуется значительное финансирование, поэтому этот вариант может оказаться неосуществимым. |
| It was also noted that a new instrument might necessitate lengthy negotiations over years, which would have budgetary implications. | Кроме того, отмечалось, что в связи с новым документом может возникнуть необходимость проведения длительных переговоров в течение многих лет, что повлечет за собой бюджетные последствия. |
| If a credible political horizon does not move tangibly closer, this would also negatively affect the operating environment. | Отсутствие реальных политических перспектив может негативно сказаться на оперативных условиях. |
| This analysis would be conducted by using a quantitative survey that could be translated into different languages. | Этот анализ будет проводиться посредством количественного исследования, которое может быть переведено на разные языки. |
| This option could be exercised by all Parties, in which case they would need to register the exemption. | Этот вариант может быть использован всеми Сторонами; в подобном случае им не пришлось бы регистрировать соответствующее исключение. |