However, according to draft guideline 2.1.8 the depositary would also be required to appraise the validity of reservations. |
Вместе с тем, согласно проекту основного положения 2.1.8, от депозитария может потребоваться также проведение оценки допустимости оговорок. |
He urged States to reply to the questionnaire, since any information provided would be most useful for the Commission's work. |
Оратор настоятельно призывает государства ответить на вопросник, ибо любая представленная информация может оказаться полезной в работе Комиссии. |
An example of the former would be the east side of London because of preparations for the 2012 Olympics. |
Примером первого варианта может быть восточная часть Лондона в связи с подготовкой к Олимпийским играм 2012 года. |
It cannot pass any national law that would be in conflict with Community law. |
Он не может принять какой-либо закон, который противоречил бы праву, применяемому в рамках Сообщества. |
Such an examination may lead to an investigation, which would immediately involve a Pre-Trial Chamber. |
Это знакомство может привести к возбуждению расследования с немедленным задействованием Палаты предварительного производства. |
A comprehensive package of assistance would be the greatest peace dividend that the international community could provide to assist in consolidating a lasting political settlement. |
Всеобъемлющий пакет помощи станет величайшим дивидендом мира, который может предоставить международное сообщество с целью содействия укреплению долгосрочного мирного урегулирования. |
The Committee would then report back to the Parties at their fourth meeting on how the Committee might deal with unsolicited information. |
Комитет сообщит позднее Сторонам на их четвертом Совещании, как он может поступать с незапрошенной информацией. |
The Council's draft resolution also states that the measures to be enforced would be suspended to provide an opportunity for negotiations. |
В проекте резолюции Совета также отмечается, что осуществление вводимых мер может быть приостановлено для того, чтобы предоставить возможность для ведения переговоров. |
Lastly, even if a reservation could be withdrawn at any time, its withdrawal would not have any retroactive effect. |
Наконец, даже при том, что оговорка может быть в любой момент снята, ее снятие не будет иметь обратного действия. |
Ignoring the Charter and imposing solutions outside its framework would make a mockery of any international agreement on terrorism that might be ratified. |
Пренебрежение Уставом и навязывание решений вне его рамок станет издевкой над любым международным соглашением о терроризме, которое может быть ратифицировано. |
Such a safeguard would operate following the final decision on the merits of the case. |
Такая гарантия может действовать и после вынесения окончательного решения по существу спора. |
Presumably, it would be a question of whether some forum law applied. |
Предположительно может возникнуть вопрос о применимости какого-либо закона суда. |
If the Sub-Commission was unable to catch up, further limitation of speaking time would be envisaged. |
Если Подкомиссия не в состоянии соблюдать график, то может быть предусмотрено дальнейшее ограничение продолжительности выступлений. |
However, it was said that a mere reference to a reasonable period of time would be too vague. |
Тем не менее было указано, что простое указание на разумный срок может оказаться слишком расплывчатым. |
Hungarians had little experience with conciliation but foresaw that it would be useful in the future. |
Венгрия обладает небольшим опытом применения согласительной процедуры, но предполагает, что она может оказаться полезной в будущем. |
To this end a periodic review by the Committee would also serve as another forum. |
С этой целью периодическое рассмотрение вопроса в рамках Комитета может послужить еще одной такой возможностью. |
The efficiency of aid would be even more greatly enhanced if it responded to the needs perceived by the recipient countries. |
Помощь может быть еще более эффективной, если она будет отвечать потребностям, осознанным странами-получателями. |
In the UNON Panel members' view, it would be possible for the Panel and the Ombudsman to work together. |
По мнению членов коллегии ЮНОН, между коллегией и омбудсменом может быть налажено сотрудничество. |
Article 5, on the invalidity of unilateral acts, would be considered in depth by the Working Group. |
Статья 5, касающаяся недействительности односторонних актов, может быть рассмотрена подробно Рабочей группой. |
It would provide a pretext for depraved extremist groups bent on stoking the flames of populist radicalism to mobilize and multiply. |
Это может послужить предлогом для порочных экстремистских групп, склонных ради пополнения и расширения своих рядов разжигать костер популистского радикализма. |
The hypothesis for the experiments was whether hypodynamy would alter normal developmental processes in Japanese quail hens. |
В ходе этих экспериментов предстояло проверить гипотезу о том, что гиподинамия может изменять процессы нормального развития цыплят японской перепелки. |
Agreement on adopting a common approach would make it easier to find a consensus. |
Согласие в отношении необходимости общего подхода может облегчить поиск консенсуса. |
That might change at any time, but I cannot guarantee that it would be before Monday. |
Это может измениться в любой момент, однако я не могу гарантировать того, что это произойдет до понедельника. |
Clearly, this would seem possible, as it can occur in other legal spheres. |
Это, разумеется, представляется возможным, поскольку может происходить в других правовых сферах. |
The text of paragraph (2) applied to a situation which frequently occurred and would therefore prove useful. |
Текст пункта 2 при-меняется к часто возникающей ситуации и поэтому может оказаться полезным. |