| However, according to draft guideline 2.1.8 the depositary would also be required to appraise the validity of reservations. | Вместе с тем, согласно проекту основного положения 2.1.8, от депозитария может потребоваться также проведение оценки допустимости оговорок. |
| He urged States to reply to the questionnaire, since any information provided would be most useful for the Commission's work. | Оратор настоятельно призывает государства ответить на вопросник, ибо любая представленная информация может оказаться полезной в работе Комиссии. |
| An example of the former would be the east side of London because of preparations for the 2012 Olympics. | Примером первого варианта может быть восточная часть Лондона в связи с подготовкой к Олимпийским играм 2012 года. |
| It cannot pass any national law that would be in conflict with Community law. | Он не может принять какой-либо закон, который противоречил бы праву, применяемому в рамках Сообщества. |
| Such an examination may lead to an investigation, which would immediately involve a Pre-Trial Chamber. | Это знакомство может привести к возбуждению расследования с немедленным задействованием Палаты предварительного производства. |
| A comprehensive package of assistance would be the greatest peace dividend that the international community could provide to assist in consolidating a lasting political settlement. | Всеобъемлющий пакет помощи станет величайшим дивидендом мира, который может предоставить международное сообщество с целью содействия укреплению долгосрочного мирного урегулирования. |
| The Committee would then report back to the Parties at their fourth meeting on how the Committee might deal with unsolicited information. | Комитет сообщит позднее Сторонам на их четвертом Совещании, как он может поступать с незапрошенной информацией. |
| The Council's draft resolution also states that the measures to be enforced would be suspended to provide an opportunity for negotiations. | В проекте резолюции Совета также отмечается, что осуществление вводимых мер может быть приостановлено для того, чтобы предоставить возможность для ведения переговоров. |
| Lastly, even if a reservation could be withdrawn at any time, its withdrawal would not have any retroactive effect. | Наконец, даже при том, что оговорка может быть в любой момент снята, ее снятие не будет иметь обратного действия. |
| Ignoring the Charter and imposing solutions outside its framework would make a mockery of any international agreement on terrorism that might be ratified. | Пренебрежение Уставом и навязывание решений вне его рамок станет издевкой над любым международным соглашением о терроризме, которое может быть ратифицировано. |
| Such a safeguard would operate following the final decision on the merits of the case. | Такая гарантия может действовать и после вынесения окончательного решения по существу спора. |
| Presumably, it would be a question of whether some forum law applied. | Предположительно может возникнуть вопрос о применимости какого-либо закона суда. |
| If the Sub-Commission was unable to catch up, further limitation of speaking time would be envisaged. | Если Подкомиссия не в состоянии соблюдать график, то может быть предусмотрено дальнейшее ограничение продолжительности выступлений. |
| However, it was said that a mere reference to a reasonable period of time would be too vague. | Тем не менее было указано, что простое указание на разумный срок может оказаться слишком расплывчатым. |
| Hungarians had little experience with conciliation but foresaw that it would be useful in the future. | Венгрия обладает небольшим опытом применения согласительной процедуры, но предполагает, что она может оказаться полезной в будущем. |
| To this end a periodic review by the Committee would also serve as another forum. | С этой целью периодическое рассмотрение вопроса в рамках Комитета может послужить еще одной такой возможностью. |
| The efficiency of aid would be even more greatly enhanced if it responded to the needs perceived by the recipient countries. | Помощь может быть еще более эффективной, если она будет отвечать потребностям, осознанным странами-получателями. |
| In the UNON Panel members' view, it would be possible for the Panel and the Ombudsman to work together. | По мнению членов коллегии ЮНОН, между коллегией и омбудсменом может быть налажено сотрудничество. |
| Article 5, on the invalidity of unilateral acts, would be considered in depth by the Working Group. | Статья 5, касающаяся недействительности односторонних актов, может быть рассмотрена подробно Рабочей группой. |
| It would provide a pretext for depraved extremist groups bent on stoking the flames of populist radicalism to mobilize and multiply. | Это может послужить предлогом для порочных экстремистских групп, склонных ради пополнения и расширения своих рядов разжигать костер популистского радикализма. |
| The hypothesis for the experiments was whether hypodynamy would alter normal developmental processes in Japanese quail hens. | В ходе этих экспериментов предстояло проверить гипотезу о том, что гиподинамия может изменять процессы нормального развития цыплят японской перепелки. |
| Agreement on adopting a common approach would make it easier to find a consensus. | Согласие в отношении необходимости общего подхода может облегчить поиск консенсуса. |
| That might change at any time, but I cannot guarantee that it would be before Monday. | Это может измениться в любой момент, однако я не могу гарантировать того, что это произойдет до понедельника. |
| Clearly, this would seem possible, as it can occur in other legal spheres. | Это, разумеется, представляется возможным, поскольку может происходить в других правовых сферах. |
| The text of paragraph (2) applied to a situation which frequently occurred and would therefore prove useful. | Текст пункта 2 при-меняется к часто возникающей ситуации и поэтому может оказаться полезным. |