| The court would often be called upon to adjudicate on complex legal issues which may also involve a substantial element of political sensitivity. | Суд может часто созываться для рассмотрения сложных вопросов права, которые могут также в значительной мере затрагивать деликатные политические аспекты. |
| Members questioned whether any woman would agree to such an arrangement except under the threat of divorce or other forms of coercion. | По мнению экспертов, женщина может согласиться с такой практикой только под угрозой развода или других форм принуждения. |
| The court would either quash such a decision or declare it void. | Суд может либо отменить такое решение, либо объявить его недействительным. |
| At the same time, caution was advised so as not to adopt a definition that would inadvertently affect other issues. | В то же время было высказано предостережение не принимать такого определения, которое непроизвольно может затрагивать другие вопросы. |
| In some cases, the participation of a particular member would be of the utmost importance because of his or her special expertise. | В некоторых случаях участие конкретного члена Комитета может быть крайне необходимым ввиду его или ее особых знаний. |
| Retaining that subparagraph would not work in the marketplace, and could jeopardize the use of the Model Law. | Сохранение этого подпункта не даст необходимого результата в условиях рынка и может поставить под угрозу использование Типового закона. |
| In actuality a recipient could simply say that paper was required and a transferor would then need to make appropriate arrangements. | В действительности получатель может просто сказать, что необходим документ в бумажной форме, и тогда передающая сторона должна будет принять соответствующие меры. |
| An emergency special session would not only fail to advance mutual understanding, but it could become a source of further polarization. | Любая чрезвычайная специальная сессия не только не будет способствовать углублению взаимного доверия, но и может стать причиной дальнейшей поляризации. |
| Under these circumstances, gratis personnel may be accepted and would be placed against approved funded positions. | В этих обстоятельствах безвозмездно предоставляемый персонал может приниматься, и эти сотрудники будут набираться на должности с утвержденным финансированием. |
| In answering these questions, the Administrative Tribunal could conclude that a revised post adjustment index would not ensure parity of purchasing power. | Отвечая на эти вопросы, Административный трибунал может прийти к выводу о том, что пересмотренный индекс корректива по месту службы не обеспечит паритета покупательной способности. |
| Such a misinterpretation would have the undesirable result that third parties could be adversely affected by that agreement. | Нежелательный результат такого неверного толкования состоит в том, что такое соглашение может нанести ущерб третьим сторонам. |
| Any attempt to do so may jeopardize the final objective and thus would entail grave responsibility in the eyes of international opinion. | Всякая попытка сделать это может поставить под угрозу конечную цель, а это повлекло бы за собой тяжкую ответственность в глазах международной общественности. |
| This would cause a division of the proceedings and could also be utilized by the parties as a postponing tactic. | Это приведет к разделению процесса судопроизводства и может также использоваться сторонами в качестве тактики проволочек. |
| Australia's reservation to article 20 therefore could raise legitimate questions, so further comment about both the factual and legal aspects would be appreciated. | В связи с этим оговорка Австралии к статье 20 может вызвать законные вопросы, поэтому дальнейшие комментарии как о фактических, так и о правовых аспектах будут приветствоваться. |
| Also some of the definitions of technical terms contained in Law No. 5/1999 would appear uncommon. | Кроме того, она отметила, что помимо Закона Nº 5/1999 существуют параллельные положения, содержащиеся в других законах и предшествовавшем законодательстве, что может создавать путаницу. |
| The age of criminal responsibility that would constitute a possible basis for capital punishment is 18 years. | Возраст наступления уголовной ответственности, по достижении которого лицу может быть вынесен смертный приговор, составляет 18 лет. |
| Complete implementation would result in the need to increase staffing and therefore costs. | Выполнение этой рекомендации в полном объеме может привести к увеличению персонала и, как следствие этого, расходов. |
| Net interest costs would range between none and $957 million, again depending on the amount of interest-free loans received. | Чистая сумма процентных платежей - также в зависимости от объема беспроцентных займов - может составить от 0 до 957 млн. долл. США. США, включая капитальные издержки и расходы на энергию. |
| They need to avoid the risk of co-optation by government that would cost them their credibility with their local clientele. | Им необходимо избегать риска попадания в зависимость от правительств, что может стоить им доверия со стороны местного населения. |
| Council members agreed that Ambassador Hasmy Agam of Malaysia would chair the sanctions committee established pursuant to resolution 1298. | Члены Совета договорились, что посол Малайзии Хасми Агам может возглавить работу Комитета по санкциям, учрежденного резолюцией 1298. |
| He seriously doubted whether anything the Committee did would produce any results. | Он серьезно сомневается, что какое-либо действие Комитета может дать результаты. |
| Surely some of the general information contained in those analyses would be found useful by the Committee. | Конечно, определенная информация, содержащаяся в таких аналитических документах, может быть полезна для Комитета. |
| The absence of a description would also diminish the value of the notice for insolvency administrators and judgement creditors. | Отсутствие описания может также снизить ценность уведомления для управляющего в деле о несостоятельности и кредиторов по суду. |
| Assuming a linear projection of the observed trends, gender balance would be achieved in the year 2012. | С учетом линейного прогнозирования наблюдаемых тенденций гендерный баланс может быть обеспечен в 2012 году. |
| The workshop on emission data verification and validation would be held in autumn 2002. | Совещание по проверке и уточнению данных выбросов может состояться осенью 2002 года. |