Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Может

Примеры в контексте "Would - Может"

Примеры: Would - Может
The international community could not afford to neglect the impact of the financial crisis on the least developed countries, which would be in the weakest position to respond to a global economic downturn and would be hardest hit by external shocks and commodity price volatility. Международное сообщество не может позволить себе игнорировать воздействие финансового кризиса на наименее развитые страны, которые окажутся в наиболее уязвимом положении в условиях спада в мировой экономике и больше всего пострадают от внешних потрясений и неустойчивых цен на сырьевые товары.
A balanced conclusion to the Doha Development Round would make a significant contribution towards overcoming economic decline and invigorating trade flows, since it would instil confidence in a more predictable and stable world trading system. Сбалансированное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития внесет важный вклад в преодоление экономического спада и ускорение торговых потоков, поскольку это повысит степень уверенности в том, что мировая система торговли может стать более предсказуемой и стабильной.
Concern was expressed that amending the text would distort the balance achieved in 1994, might open the door to protectionism in various countries and would not be consistent with trends in international regulation of procurement. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что внесение поправок в этот текст нарушит достигнутое в 1994 году равновесие, может послужить толчком к протекционизму в различных странах и будет расходиться с тенденциями в сфере международного регулирования закупок.
This would add little value and would potentially undermine the impartial and multilateral character of the United Nations, which is so important to its convening role. Это будет иметь незначительный эффект и может подорвать беспристрастный и многосторонний характер деятельности Организации Объединенных Наций, который имеет столь важное значение для ее организующей роли.
The conclusion of additional basic cooperation agreements would enhance both the image and the effectiveness of UNIDO and would avoid the need, in the absence of such an agreement, to rely on ad hoc arrangements for each project, which may lead to delays. Заключение дополнительных базовых соглашений о сотрудничестве позволит укрепить репутацию ЮНИДО и повысить эффективность ее деятельности, а также избежать возникающей в отсутствие такого соглашения необходимости полагаться на заключение специальных договоренностей по каждому проекту, что может привести к задержкам.
It would not be useful to provide for the participation of non-governmental human rights organizations in the arbitration process, because that would slow down the process as well as politicizing it. Было бы нецелесообразным закреплять в указанном Регламенте возможности участия неправительственных правозащитных организаций в арбитражном процессе, поскольку это может замедлить процесс, а также политизировать его.
The last sentence of draft article 3 should be deleted, taking into account that a State would have sovereignty over aquifers within its territory and would therefore be free to set policy in respect of any given aquifer. Последнее предложение проекта статьи 3 следует исключить с учетом того, что государство обладает суверенитетом над водоносными горизонтами в пределах своей территории и поэтому может по своему усмотрению определять политику в отношении любого конкретного водоносного горизонта.
The flexibility that the procuring entity would enjoy as regards actual purchases under the framework agreement (which, it was observed, might differ from the estimated quantity) would be explained in the Guide. В Руководстве будет разъяснено, какой мерой свободы усмотрения будет обладать закупающая организация в том, что касается фактического осуществления закупок согласно рамочному соглашению (количество которых, как отмечалось, может отличаться от предполагаемого количества).
However, the Government would not remove someone if to do so would be in breach of its obligations under the European Convention on Human Rights, in particular article 3. Однако правительство не может выдворить кого-либо из страны, если при этом оно нарушит свои обязательства на основании Европейской конвенции по правам человека, в частности ее статьи З.
The advantage of undertaking a mission to Dakar was that it would have a more immediate impact and would allow the Committee to speak with a number of national officials, not just one. Преимущество визита в Дакар состоит в том, что он может возыметь более непосредственный эффект и позволит Комитету переговорить не с одним, а с несколькими должностными лицами страны.
There would be occasions on which the Committee might wish to contact a Government, in instances arising under the Optional Protocol but they would probably be very limited. Будут случаи, когда Комитет может пожелать, вероятно, установить контакт с правительством, и эти случаи определены в Факультативном протоколе, однако их число будет, вероятно, весьма ограниченным.
While that would exclude the reference to capital cases, the general principle stated in the sentence would apply to all cases. Хотя при этом исключается ссылка на дела о преступлениях, за которые может быть вынесен смертных приговор, общий изложенный в этом предложении принцип был бы применим ко всем делам.
Poland strongly believes that the engagement of the international community in Afghanistan should and would facilitate the creation of conditions in which the Afghan authorities would be able to take full responsibility for the security, stability and development of their country. Польша твердо убеждена, что деятельность международного сообщества в Афганистане может и должна содействовать созданию условий, при которых афганские власти смогут взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности, стабильности и развития в собственной стране.
Given that those women would inevitably not address a State body, the Government could not possibly monitor the situation; only non-governmental organizations (NGOs) would be aware of the problem. Учитывая то обстоятельство, что эти женщины неизбежно откажутся от обращения в государственные органы, правительство никак не может контролировать ситуацию; вероятно, только неправительственные организации (НПО) могут быть осведомлены о такой проблеме.
Theoretically, it would apply to ship dismantling which takes place within the territorial waters of the shipbreaking country, and therefore any discharge of oil or oily mixtures would be prohibited. С теоретической точки зрения она может распространяться на демонтаж судов, осуществляемый в территориальных водах страны демонтажа судов, и поэтому всякий сброс нефти и нефтяных смесей будет запрещен.
Concerns were also expressed that unfettered discretion to modify both characteristics and evaluation criteria would be risky and inappropriate, because some suppliers would already had been excluded, and might involve an entirely new specification being presented at the second stage. Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что ничем не ограниченная свобода изменять как характеристики, так и критерии оценки будет рискованной и неуместной, поскольку ряд поставщиков уже будут исключены, и может привести к тому, что на втором этапе будет представлена абсолютно новая спецификация.
We believe that under the present circumstances of heightened tension, only the forcible separation of the two sides to the conflict would provide the necessary peace and security that would enable the resumption of negotiations aimed at a political settlement. Мы считаем, что в сложившихся обстоятельствах и с учетом возросшей напряженности только насильственное разъединение двух сторон в конфликте может обеспечить необходимый мир и безопасность, которые позволят возобновить переговоры, направленные на достижение политического урегулирования.
In this context, it is out of question that Germany would agree to ROE which would not entirely and undoubtedly be compatible with relevant principles of international humanitarian law. В этой связи не может быть и речи о том, чтобы Германия согласилась с ПВБД, которые не были бы полностью и явно совместимы с соответствующими принципами международного гуманитарного права.
After debate, it was agreed that a maximum period of 30 days would be included in the text, which could be prolonged if the circumstances concerned would justify an extension. После обсуждения было принято решение включить в текст указание на максимальный срок продолжительностью в 30 дней, который может быть продлен при наличии соответствующих обстоятельств, которые оправдывают такое продление.
She would also like to know what safeguards were in place under the procedure to ensure persons would not be expelled, returned or extradited to a State where they were likely to be subjected to torture. Она также хотела бы знать, какие существуют правовые гарантии в рамках этой процедуры для обеспечения защиты лиц от высылки, возвращения или экстрадиции в страны, где им может угрожать применение пыток.
Such a politically motivated move would indeed undermine the relevance and credibility of this major consensus document. Такой политически мотивированный шаг действительно может поставить под сомнение значимость и авторитет этого главного консенсусного документа.
The Advisory Committee is therefore concerned that the establishment of a separate structure would add another layer of bureaucracy. В этой связи Комитет обеспокоен тем, что создание отдельной структуры может привести к росту бюрократии.
Myanmar would benefit greatly from structured and long-term cooperation with OHCHR, including through a field presence in the country. Мьянма может извлечь огромную пользу из структурированного и долгосрочного сотрудничества с УВКПЧ, в том числе посредством организации в стране присутствия на местах.
Any such interference would render the individuals' right of petition under article 22 meaningless. Любое такое вмешательство может лишить смысла право лиц на подачу петиций по статье 22.
The Board is concerned that an overexpenditure, incurred without appropriate prior approval, would undermine effective budgetary control. Комиссия озабочена тем, что такой перерасход без надлежащего предварительного одобрения может подорвать эффективность контроля за использованием бюджетных средств.