| The latter would appear to be a very vague criterion that could include incitement in general terms. | Этот последний критерий представляется весьма расплывчатым и может включать в себя и подстрекательство в широком смысле. |
| However, this would not necessarily always be the case and an unfair competitive advantage might be gained under unrelated circumstances. | Однако дело не всегда обстоит именно так, и несправедливое конкурентное преимущество может быть получено при совершенно иных обстоятельствах. |
| It was stated that model regulations would provide a set of rules that States enacting the law recommended in the Guide could easily adopt. | Было указано, что типовые положения будут представлять собой свод норм, который может быть легко приспособлен к местным условиями государствами, принимающими рекомендованное в Руководстве законодательство. |
| An offer to conduct such a review at the present stage might create an expectation that further substantial savings possibilities would be quickly identified. | Предложение провести такой обзор на данном этапе может вселить надежды на быстрое выявление возможностей для дополнительной экономии значительных средств. |
| Truly democratic societies would only be generated by helping women develop their leadership capacities. | Подлинно демократическое общество не может существовать без содействия развитию руководящего потенциала женщин. |
| Nothing less than meaningful participation in their government and a stable life would suffice for the Sahrawi people. | Сахарский народ может удовлетвориться только значимым участием в своих органах управления и установлением стабильной жизни. |
| A sole focus on mainstreaming would bear the risk of diluting the issue and limiting it to rhetorical repackaging. | Сосредоточение внимания только на широких вопросах может привести к риску размывания этой проблемы и сведения ее к риторическим упражнениям. |
| A functional classification of the national budget would help to overcome some challenges. | Функциональная классификация национального бюджета может помочь решить некоторые проблемы. |
| A decrease would prima facie raise concerns. | Сокращение может в первую очередь вызвать обеспокоенность. |
| An example would be a mattress which has been used in a superior hotel. | Примером может служить использование матрасов в гостинице высшей категории. |
| This would however result in lower exposure of workers and the public. | При этом воздействие на обслуживающий персонал и население может уменьшиться. |
| Some speakers mentioned that the Organized Crime Convention would be the appropriate legal basis for addressing trafficking in cultural property. | Несколько ораторов высказали мнение, что Конвенция об организованной преступности может служить адекватной правовой основой для борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей. |
| In the Board's opinion, that would suggest that the author was not being sought by the authorities. | По мнению Совета, это может свидетельствовать о том, что власти автора не разыскивали. |
| The ability of peacekeeping missions to respond to emerging crises that threatened civilians would also be enhanced by improved information-gathering processes and early warning systems. | Кроме того, способность миссий по поддержанию мира реагировать на возникающие кризисы, угрожающие гражданскому населению, может быть усилена путем повышения эффективности процессов сбора информации и систем раннего предупреждения. |
| He noted that the global community would act decisively and effectively on important global health issues, and we must learn from these prior experiences. | Он отметил, что мировое сообщество может принимать решительные и эффективные меры по важным проблемам здоровья населения мира, и мы должны извлекать уроки из накопленного ранее опыта. |
| Accordingly, it would stand the international community in good stead to understand the compulsions that drive a country's strategic outlook. | Следовательно, это может помочь международному сообществу понять те соображения, которые лежат в основе стратегических перспектив той или иной страны. |
| It was possible that the same reimbursement rates would have applied for up to 13 years. | Может оказаться так, что одни и те же ставки возмещения расходов будут применяться в течение 13 лет. |
| The successful conduct of the referendums would be of tremendous significance to the entire African continent, while failure could prove catastrophic. | Успешное проведение референдумов будет иметь огромное значение для всего африканского континента, а неудача может привести к катастрофическим последствиям. |
| His delegation would therefore not support the transfer of any functions from Headquarters that required interaction with troop-contributing countries. | В связи с этим делегация Пакистана не может поддержать передачу из Центральных учреждений каких-либо функций, требующих взаимодействия с предоставляющими войска странами. |
| It would therefore be unwise to seek consensus on the list of crimes to which it could be applied. | Поэтому стремиться к консенсусу в отношении перечня преступлений, к которым она может применяться, было бы неразумно. |
| It would be useful to identify a practice which could be set as a norm. | Было бы полезным выявить такую практику, которая может стать нормой. |
| Such flexibility could involve exemptions that would allow parties to make the transition away from mercury use over time. | Такой гибкий подход может предусматривать льготы, которые со временем могут помочь им отказаться от использования ртути. |
| Its construction could provoke a powerful earthquake that would pose an enormous danger to human life. | Ее строительство может спровоцировать мощное землетрясение, что создаст огромную опасность для жизни людей. |
| This would enable informal firms to graduate to formal businesses where competition enforcement can be more effectively enforced. | Это позволило бы компаниям неформального сектора преобразовываться в предприятия формального сектора там, где может быть обеспечено более эффективное применение законов о конкуренции. |
| Another said that it would be important to specify the type of amendment that could be made. | Другой представитель указал на важность определения вида поправки, которая может быть внесена. |