Another view was that such a provision would be harmful in that it would change not only the burden of proof but also the general standard of conduct established in recommendation 89 and would be difficult to apply. |
Согласно другому мнению, такое положение может оказаться опасным, поскольку оно изменит не только бремя доказывания, но также и общий стандарт поведения, установленный в рекомендации 89, и это положение будет трудно применять. |
The incentive to provide information was the belief that participation would be beneficial, since the system would otherwise become a centrally controlled lottery which, ultimately, would not contribute to the success of projects. |
Стимулом для предоставления информации является уверенность в том, что участие в ее сборе принесет пользу, в противном случае система может превратиться в рычаг контроля со стороны центра, что в перспективе не позволит получить от проектов хорошую отдачу. |
If that were not done, the Department's capability would be sharply reduced, which might lead to a situation in which there would be neither gratis personnel nor additional budget allocations and, as a result, the Department would be unable to discharge its duties. |
Если этого не сделать, то произойдет резкое ослабление потенциала Департамента, что может привести к ситуации, когда не будет ни безвозмездно предоставляемого персонала, ни дополнительных ассигнований из бюджета и, как следствие, Департамент не сможет выполнять свои обязанности. |
It noted that an open-ended body would be cumbersome for management purposes, and would not necessarily respond to the types of decisions that would be required, such as the selection of experts and determination of the objectives of individual assessments. |
Канада отметила, что управлять органом открытого состава будет сложно, и он может не суметь реагировать на те решения, которые будут необходимы, как то выбор экспертов и определение задач индивидуальных оценок. |
Only a fraction of the arable land would be made available to investors, the land would not be inhabited and it would be provided to them only with the consent of local communities. |
Инвесторы получат доступ лишь к малой доле пахотных земель, причем на этой земле не будет вестись жилищное строительство, и она может быть предоставлена инвесторам только с согласия местных общин. |
The Government had demanded cooperation from all parties and would make sure that the perpetrators were punished. That would deter other persons considering such acts in the future, and would show that nobody was above the law. |
Правительство потребовало всеобщего содействия и проследит за тем, чтобы виновные понесли наказание, что должно предостеречь тех, кто намеревается совершить подобные действия в будущем, а также показать, что никто не может стоять выше закона. |
And I would sit beside him in the bed, and he would take my hand, and I would tell him to squeeze it hard as he could. |
Я сидела у него на кровати, а он держал мою руку, и я говорила ему, что он может сжимать ее сколько хочет. |
Depending on the results of the validation exercise, UNHCR would determine whether it would be necessary to continue the practice of two full physical counts per year or whether even more counts might be required for a particular period. |
В зависимости от результатов оценки стоимости имущества УВКБ решит, следует ли и впредь придерживаться практики проведения по две полных инвентаризации в год или же может потребоваться проведение в течение определенного периода еще более частых инвентаризаций. |
Approval would be granted on the basis of clear criteria, including medical reasons or other compelling personal circumstances where a change of duty station would cause undue hardship. |
Эти просьбы будут удовлетворяться на основе четких критериев, включающих состояние здоровья или другие вынужденные личные обстоятельства, когда смена места службы может привести к созданию неоправданно трудных условий работы. |
At first sight, this method may be thought as more preferable or effective in the sense that it would provide uniformity in the size and would minimize the size range. |
С первого взгляда может показаться, что этот метод является более предпочитаемым или эффективным, поскольку обеспечивает однородность по калибру и сводит до минимума диапазон. |
Exemption requests, and their duration, would be considered on the basis of clear criteria, including medical reasons and other compelling personal circumstances in respect of which a change of duty station would create undue hardship. |
Просьбы о предоставлении исключения будут рассматриваться на основе четких критериев, включающих состояние здоровья или другие вынужденные личные обстоятельства, когда смена места службы может привести к созданию неоправданно трудных условий работы. |
Depending on the circumstances, a State party might reasonably conclude that criminal prosecution would unduly dignify a statement that would otherwise be perceived as too ludicrous to be taken seriously. |
В зависимости от обстоятельств государство-участник может обоснованно прийти к выводу, что возбуждение уголовного преследования придаст слишком большое значение заявлению, которое в противном случае будет сочтено слишком нелепым, чтобы принимать его всерьез. |
While the mechanism may be well suited to a number of commercial corporations, some of the requirements would pose legal challenges to the Organization and would generate costs that might outweigh the savings. |
Хотя такой механизм вполне подходит для ряда коммерческих корпораций, ряд требований может создать определенные правовые проблемы для Организации и привести к издержкам, которые перевесят экономию средств. |
The secretariat's analysis posited that an increase in the mandatory age of separation could delay some organizational programmes, but that there would be an overall benefit to the common system and that the impact on human resources outcomes would be minimal. |
В представленном секретариатом анализе утверждалось, что увеличение возраста обязательного увольнения может привести к задержке осуществления некоторых организационных программ, но что оно в целом благотворно скажется на общей системе и последствия для результатов деятельности в области людских ресурсов будут минимальными. |
Therefore, applying such provisions might have a negative effect, as bidders would not be able to or would simply choose not to participate in the solicitations, thereby reducing the level of competition, to the detriment of the Organization. |
Поэтому применение таких положений может иметь негативные последствия, поскольку участники не смогут или просто откажутся участвовать в объявленных торгах, что тем самым снизит уровень конкуренции и неблагоприятно скажется на организации. |
It is an open question whether the most that Olmert would likely be able and willing to offer would meet the least that Abbas would be able to accept. |
Остается открытым вопросом, будет ли то, что Олмерт может и будет готов предложить, соответствовать самому меньшему, что мог бы принять Аббас. |
The Committee's views would not be determining, but could prove a starting point from the Ad Hoc Committee's considerations, since their views would have bearing on how a potential protocol would work in practice. |
Мнение Комитета не будет решающим, но оно может послужить отправной точкой для рассмотрения этого вопроса в Специальном комитете, поскольку их позиции повлияют на то, как будет применяться возможный протокол на практике. |
A first tangible step in this direction would be taken if the Russian Federation would commit to the non-use of force with respect to Georgia and would provide access to Georgia's occupied territories for international police and peacekeeping forces. |
Первым серьезным шагом в этом направлении может стать взятие на себя Российской Федерацией обязательства о неприменении силы по отношению к Грузии и допуск международных полицейских и миротворческих сил на оккупированные территории Грузии. |
The Joint Meeting accepted having this issue discussed in more depth by a special informal working group which would meet in Brussels and would be chaired by Germany at the invitation of EIGA and AEGPL, who would provide the secretariat. |
Совместное совещание согласилось с тем, что этот вопрос может быть глубже изучен специальной неофициальной рабочей группой, которая проведет совещание под председательством Германии в Брюсселе по приглашению ЕАПГ и ЕАСНГ, которые обеспечат его секретариатское обслуживание. |
The mission stressed that there would be no compromise on the basic principles of the rule of law and reinforced their joint view that obtaining power through unconstitutional means would not be tolerated. |
Участники вышеупомянутой группы подчеркнули, что не может быть компромисса в отношении основных принципов главенства права, и подтвердили свое общее убеждение в том, что приход к власти с использованием неконституционных методов недопустим. |
A question was raised about how coordination and consultation with existing organizations would work, in particular whether a new instrument would dictate measures to existing organizations in cases where agreement could not be reached. |
Был также затронут вопрос о том, как координация и консультации между действующими организациями может осуществляться: в частности, должны ли в новом документе быть предусмотрены меры по отношению к существующим организациям в случаях, когда достижение соглашения возможным не представляется. |
It was stated that referring to a "reliable" method without specifying such requirements would be of little value as that notion would have no meaning and could actually cause more uncertainty. |
Было отмечено, что ссылка на "надежный" метод без уточнения таких требований будет практически бесполезной, поскольку это понятие не имеет смысла и фактически может создать еще большую неопределенность. |
Consequently, his delegation would limit itself to describing past positions, since it would be inappropriate to elaborate or speculate on how policy might develop after the election. |
Соответственно, делегация ограничится изложением позиций, которые она занимала ранее, поскольку было бы неуместно рассуждать или строить домыслы о том, какая политика может быть разработана после выборов. |
Georgia subsequently informed the Bureau and the Working Group that the country would not start the implementation of the project on legislation, since it would risk overlap with a similar project, but broader in scope, funded by the EU. |
Впоследствии Грузия проинформировала Президиум и Рабочую группы о том, что она не приступит к осуществлению проекта в области законодательства, поскольку эта деятельность может пересекаться с аналогичным, однако более широким по охвату проектом, финансируемым ЕС. |
Increasing women's access to land, education, financial services, information services, technology and employment in rural areas would increase productivity and would provide additional benefits in terms of agricultural production, food safety, economic growth and social welfare. |
Расширение доступа женщин к земле, образованию, финансовым и информационным услугам, технологиям и занятости в сельских районах может повысит производительность труда и обеспечить дополнительные преимущества в области обеспечения сельскохозяйственной продукцией, продовольственной безопасности, экономического роста и социального благосостояния. |